2006 – SEMOY – l’Europe et les 10 Ans à Semoy

2006 membresCette cérémonie des 10 ans, organisée du 25 au 28 mai avec les familles, a pour but de faire connaître et comprendre aux habitants le chemin parcouru tant sur le plan de la connaissance mutuelle de la culture, de  l’histoire, que par l’envie sincère d’échanger et de comprendre l’autre. L’objectif est de participer à notre niveau à la construction européenne. La volonté ferme et tenace, de s’unir et de fraterniser, d’offrir un espace de paix, de solidarité, et de liberté est indispensable. Éduquer notre jeunesse pour une meilleure compréhension de la diversité européenne  est une nécessité. 
Diese 10-Jahres-Feier, die vom 25. bis 28. Mai mit den Familien organisiert wurde, soll den Einwohnern den zurückgelegten Weg vor Augen führen und verständlich machen. Auf der Ebene der gegenseitigen Kenntnis der Kultur, der Geschichte sowie des aufrichtigen Wunsches, sich auszutauschen und den anderen zu verstehen. Ziel ist es, auf unserer Ebene am Aufbau Europas mitzuwirken. Der feste und beharrliche Wille, sich zu vereinen und zu verbrüdern, um einen Raum des Friedens, der Solidarität und der Freiheit zu schaffen, ist unerlässlich. Unsere Jugend zu einem besseren Verständnis der europäischen Vielfalt zu erziehen, ist eine Notwendigkeit.

Dès 2005, le comité a pris de nombreux contacts pour demander une participation active pour animer cette cérémonie des 10 ans. A notre grande satisfaction, tous ont répondu « présent ».

Bereits 2005 nahm der Vorstand des Komitees zahlreiche Kontakte auf und bat um aktive Teilnahme an der Gestaltung der 10-Jahres-Feier. Zu unserer großen Zufriedenheit haben alle « anwesend » geantwortet.

La cérémonie officielle comprenait les discours d’accueil des Maires, Pierre ODY et Wolfgang BIEDERMANN, et des Président(e)s des comités,  Konrad KRAMPITZ, Florence PARAVIS et Annette MONTENOT en l’absence de Patricia BILLARD. Pour cette occasion, chaque maire a apposé sa signature sur la charte du comité  après 10  ans d’existence. Au cours de la cérémonie, l’école de musique a donné plusieurs intermèdes musicaux.

Die offizielle Zeremonie umfasste die Begrüßungsreden der Bürgermeister Pierre ODY und Wolfgang BIEDERMANN sowie der Komiteevorsitzenden Konrad KRAMPITZ, Florence PARAVIS und Annette MONTENOT, die in Abwesenheit von Patricia BILLARD anwesend waren. Zu diesem Anlass setzte jeder Bürgermeister nach 10 Jahren seine Unterschrift unter die Charta des Komitees. Während der Zeremonie gab die Musikschule mehrere musikalische Intermezzi zum Besten.

  • Les membres du comité de jumelage, ainsi que les membres des :SOULEILH D’OC (groupe d’échassiers), GUIGNOLO THEATRE (acteurs amateurs) pour la mise en scène, CHORALE CHANTEMOY, ECOLES de MUSIQUES,  se sont réunis pour jouer des sketchs humoristiques dans les deux langues, qui retraçait l’histoire et l’amitié du jumelage depuis 1994 (premiers contacts). Le public a fait une grande ovation à cette idée originale.
  • Die Mitglieder des Partnerschaftskomitees sowie die Mitglieder von :SOULEILH D’OC (Stelzenläufergruppe), GUIGNOLO THEATRE (Amateurschauspieler) für die Inszenierung, CHORE CHANTEMOY, ECOLES de MUSIQUES, trafen sich, um humorvolle Sketche in beiden Sprachen aufzuführen, die die Geschichte und Freundschaft der Partnerschaft seit 1994 (erste Kontakte) darstellten. Das Publikum bedankte sich mit stehenden Ovationen für diese originelle Idee.
Des groupes de discussions se sont tenus au Centre Culturel devant une assemblée nombreuse, avec pour objectifs de:
Im Kulturzentrum fanden vor einem großen Publikum Gruppendiskussionen statt, die folgende Ziele verfolgten:

 

  • Faire connaître à la population et à nos invités de Sachsen -Anhalt, les accords de coopération signés entre la Région Centre et Saxe-Anhalt. Cette présentation a été assurée par Madame MIALOT, Vice – Présidente et déléguée à l’économie et à l’emploi du Conseil Régional de la Région Centre.
  • Die Bevölkerung und unsere Gäste aus Sachsen-Anhalt mit den zwischen der Region Centre und Sachsen-Anhalt unterzeichneten Kooperationsabkommen bekannt zu machen. Diese Präsentation wurde von Frau MIALOT, Vizepräsidentin und Beauftragte für Wirtschaft und Beschäftigung des Regionalrats der Region Centre, gehalten.
  • Sensibiliser les jeunes sur la  mobilité dans le travail en Europe, thème développé par Mademoiselle DAVIGNON, responsable de la fédération régionale des jeunes de la maison et de la culture d’Orléans. Les différents programmes pouvant être subventionnés, s’adressant aux jeunes de toutes catégories et de tous niveaux ont été présentés. Une documentation a été distribuée.
  • Sensibilisierung der Jugendlichen für die Mobilität bei der Arbeit in Europa, ein Thema, das von Mademoiselle DAVIGNON, der Leiterin des regionalen Jugendverbands des Hauses und der Kultur in Orléans, entwickelt wurde. Die verschiedenen Programme, die bezuschusst werden können und sich an Jugendliche aller Kategorien und Niveaus richten, wurden vorgestellt. Es wurde Informationsmaterial verteilt.
  • Prendre des contacts et exposer nos besoins à deux représentants d’entreprises françaises et deux d’entreprises allemandes.  Chacun a présenté son entreprise et tous nous ont assuré de leur soutien pour accueillir des stagiaires (Jobs d’été ou autres). Ils ont bien insisté sur l’importance de s’ouvrir à d’autres cultures dans le travail.
  • Kontaktaufnahme und Darlegung unserer Bedürfnisse gegenüber zwei Vertretern französischer und zwei Vertretern deutscher Unternehmen. Jeder stellte sein Unternehmen vor und alle sicherten uns ihre Unterstützung bei der Aufnahme von Praktikanten (Sommerjobs oder andere) zu. Sie betonten deutlich, wie wichtig es ist, sich bei der Arbeit anderen Kulturen zu öffnen.
  • Faire témoigner d’anciens stagiaires de SEMOY et BREHNA sur leurs expériences et apporter des réponses aux questions du public.
  • Ehemalige Praktikanten von SEMOY und BREHNA über ihre Erfahrungen berichten lassen und Antworten auf Fragen aus der Öffentlichkeit geben.

  • Faire participer les écoles élémentaires à un concours de dessin sur le thème de l’Europe. Le règlement avait été fourni aux écoles quelques mois avant, et ce concours devait être récompensé par un jury, composé du Conseil Municipal des Enfants de Semoy, qui a remis les prix en présence de la représentante des élèves de l’école de Brehna.
  • Die Grundschulen an einem Zeichenwettbewerb zum Thema Europa teilnehmen zu lassen. Die Regeln waren den Schulen einige Monate zuvor zur Verfügung gestellt worden. Dieser Wettbewerb sollte von einer Jury, bestehend aus dem Kinderstadtrat von Semoy, ausgezeichnet werden, die die Preise in Anwesenheit der Schülervertreterin der Schule in Brehna überreichte.

Les choristes et les musiciens ont donné plusieurs représentations sous le Kiosque sur la place du village, attirant les passants, qui ont ainsi pu suivre la délégation pour l’inauguration de la place et rue de Brehna, se situant dans un futur lotissement au cœur du village. Les pompiers français et allemands en tenue, à la mémoire du Chef des pompiers de BREHNA étaient présents.

Die Chorsänger und Musiker traten mehrmals unter dem Kiosk auf dem Dorfplatz auf und zogen Passanten an, die so der Delegation zur Einweihung des Platzes und der Straße von Brehna folgen konnten, die sich in einer zukünftigen Wohnsiedlung im Herzen des Dorfes befinden werden. Die französischen und deutschen Feuerwehrleute waren in Uniform anwesend, um dem Chef der Feuerwehr von BREHNA zu gedenken.

PARIS était également au programme de ce bel anniversaire. Après la visite touristique et le pique-nique au Jardin du Luxembourg, le sénateur, Monsieur Jean-Pierre SUEUR,  a assuré en personne la visite (traduite en allemand) du Sénat. Il nous a reçu dans l’hémicycle, a présenté et expliqué le rôle,  le fonctionnement du Sénat, son lien avec l’Union Européenne. Visite passionnante tant pour les Français, qui pour la majorité découvraient le Sénat, que pour les Allemands. 

 

Pour clore cette rencontre, une soirée dansante avec buffet était organisée afin de réunir les familles d’accueil, les adhérents du jumelage, et tous les participants de cet anniversaire.
Zum Abschluss des Treffens wurde ein Tanzabend mit Buffet organisiert, um die Gastfamilien, die Mitglieder der Städtepartnerschaft und alle Teilnehmer des Jubiläums zusammenzubringen.
Cet échange a été très fructueux. Des réalisations immédiates se sont faites,  d’autres découleront de notre anniversaire des 10 ans:
Dieser Austausch war sehr fruchtbar. Es kam zu unmittelbaren Umsetzungen, andere werden sich aus unserem 10-jährigen Jubiläum ergeben:

 

      • Le directeur de l’école de Semoy a formulé le souhait que chaque classe puisse venir  le lundi suivant pour regarder les dessins exposés (français et allemands).
      • Der Direktor der Schule in Semoy äußerte den Wunsch, dass jede Klasse am darauffolgenden Montag kommen und die ausgestellten Zeichnungen (französische und deutsche) betrachten könnte.
      • Le directeur de l’école de notre ville jumelle, a demandé que tous les dessins soient envoyés à Brehna afin d’y être aussi exposés. Ils seront retournés aux artistes fin juin.
      • Der Direktor der Schule in unserer Partnerstadt hat darum gebeten, dass alle Zeichnungen nach Brehna geschickt werden, damit sie auch dort ausgestellt werden können. Ende Juni werden sie an die Künstler zurückgeschickt.
      • Un jeune étudiant français s’est adressé à un des représentants des entreprises allemandes et a obtenu un travail pour le mois d’août dans le but de parfaire son allemand et sa connaissance du pays.
      • Ein junger französischer Student wandte sich an einen der Vertreter deutscher Unternehmen und erhielt einen Job für den Monat August, um sein Deutsch und seine Landeskenntnisse zu verbessern.
      • Lors de la fête du village, début septembre 2006 le comité de jumelage a participé à la « course à la Brouette» avec l’objectif de sensibiliser d’autres publics. Le règlement de cette dernière prévoit une présentation humoristique libre de quelques minutes ainsi qu’une course de 1 heure. Deux brouettes représentaient le comité de jumelage, dont 1 entièrement réalisée par les jeunes, encadrés par un adulte. Leurs performances sportives et chorégraphique ont été récompensées par le jury.
  • Während des Dorf festes Anfang September 2006 nahm das Partnerschaftskomitee am « Brouette-Rennen » teil, um auch andere Zielgruppen zu sensibilisieren. Die Regeln des Rennens sehen eine freie humoristische Darbietung von einigen Minuten sowie ein Rennen von einer Stunde vor. Das Partnerschaftskomitee wurde durch zwei Schubkarren vertreten, von denen eine vollständig von den Jugendlichen unter Anleitung eines Erwachsenen hergestellt wurde. Ihre sportlichen und choreografischen Leistungen wurden von der Jury belohnt.

La présence de jeunes Allemands de notre tout  premier échange en 1996 et la fidélité de nos jeunes Français, nous encourage à poursuivre notre édifice européen. Plusieurs maîtrisent très bien le français et sont  nos traducteurs d’aujourd’hui. L’une de ces étudiantes vient de réussir son examen de professeur de français. Ces résultats renforcent et encouragent le dynamisme du comité de  jumelage de part et d’autre. C’est un bon présage pour l’avenir!

Die Anwesenheit deutscher Jugendlicher von unserem allerersten Austausch im Jahr 1996 und die Treue unserer französischen Jugendlichen ermutigen uns, unser europäisches Gebäude weiter zu bauen. Viele von ihnen beherrschen die französische Sprache sehr gut und sind unsere heutigen Übersetzer. Eine dieser Studentinnen hat gerade ihre Prüfung zur Französischlehrerin bestanden. Diese Ergebnisse stärken und ermutigen die Dynamik des Partnerschaftskomitees auf beiden Seiten. Das ist ein gutes Omen für die Zukunft!