2010 – SEMOY – Que deviennent nos déchets ?

Cette rencontre du 13 au 16 mai en lien avec le programme culturel « l’Europe pour les citoyens » était consacrée au « développement durable et le recyclage de nos déchets ».
Dieses Treffen vom 13. bis 16. Mai in Verbindung mit dem Kulturprogramm « Europa für Bürgerinnen und Bürger » war dem Thema « Nachhaltige Entwicklung und Recycling unseres Abfalls » gewidmet.

A l’issue de la présentation du programme de la rencontre, les invités ont rejoint leurs familles d’accueil. Cette journée était réservée aux échanges et aux instants privilégiés en famille pour faire connaissance. Chaque famille était libre d’adapter son programme. Pour ceux qui l’avait choisie, une visite guidée bilingue d’Orléans était organisée l’après-midi. Certains ont fait une randonnée pédestre ou à bicyclette à la découverte de la forêt et des vergers de Semoy.

Im Anschluss an die Vorstellung des Programms der Begegnung gingen die Gäste zu ihren Gastfamilien. Dieser Tag war dem Austausch und besonderen Momenten in den Familien zum Kennenlernen vorbehalten. Jeder Familie stand es frei, ihr Programm anzupassen. Für diejenigen, die sich dafür entschieden hatten, wurde am Nachmittag eine zweisprachige Stadtführung durch Orléans organisiert. Einige machten eine Wanderung oder eine Fahrradtour, um den Wald und die Obstplantagen von Semoy zu entdecken.

 

Le second jour ont eu lieu l’inauguration et la présentation de l’exposition préparée par nos deux villes sous formes de panneaux bilingues sur le développement durable «Que deviennent nos déchets »:

Am zweiten Tag fand die Einweihung und Präsentation der von unseren beiden Städten vorbereiteten Ausstellung in Form von zweisprachigen Schildern zum Thema nachhaltige Entwicklung « Was wird aus unserem Müll » statt:

  • Le Comité de jumelage de Semoy s’était rapproché des services de la Direction de la gestion des déchets de la Communauté d’Agglomération d’Orléans pour bénéficier d’une part, d’affiches intitulées « Un monde plus beau à portée de main » traduites par Annette et Brigitte  pour l’ exposition  et d’autre part, d’ intervenants qualifiés pour la visite des locaux de l’UTOM organisée l’après-midi. »]
  • Das Partnerschaftskomitee von Semoy hatte sich mit der Abteilung für Abfallwirtschaft der Communauté d’Agglomération d’Orléans in Verbindung gesetzt, um die von Annette und Brigitte übersetzten Poster « Eine schönere Welt in Reichweite » für die Ausstellung und qualifizierte Referenten für die Besichtigung der Müllverbrennungsanlage am Nachmittag zu erhalten.

Liens vers : 2010 Panneaux 9_13 en français  ; Linke zu : 2010 panneaux de 9 à 13 en allemand ;

 2010 Panneaux 14_17 en français ;                                     2010 panneaux de 14 à 17 en allemand ;

 2010 Panneaux 18_21 en français ;                                      2010 panneaux de 19 à 21 en allemand     

La ville de Brehna, de son côté, avait réalisé des tableaux expliquant la gestion des déchets dans leur ville et apporté un modèle de leur container de tri sélectif qui a été offert à la ville de Semoy.

Die Stadt Brehna hatte ihrerseits Tabellen erstellt, die das Abfallmanagement in ihrer Stadt erklärten, und ein Modell ihres Mülltrennungscontainers mitgebracht, das der Stadt Semoy geschenkt wurde.

  • Les maires des villes de Semoy et Brehna sont intervenus pour expliquer leurs actions respectives dans le domaine de l’environnement. 
  • Die Bürgermeister der Städte Semoy und Brehna sprachen,
  • um ihre jeweiligen Aktionen im Umweltbereich zu erläutern.2010 quizz CME
  •  Deux jeux  « la Tri-attitude»  sur le recyclage des déchets et un quizz « Fais gaffe à ma planète »  dans les deux langues étaient proposés aux jeunes du Jumelage auxquels s’étaient joints les enfants du Conseil municipal Jeunes de Semoy CME
  • Zwei Spiele  » la Tri-attitude » über das Recycling von Abfällen und ein Quiz  » Fais gaffe à ma planète » in beiden Sprachen wurden den Jugendlichen angeboten. Die Kinder des Jugendstadtrats von Semoy CME hatten sich ihnen angeschlossen.
  • En fin de matinée un débat s’est engagé avec l’ensemble des participants de la rencontre.
  • Am späten Vormittag fand eine Diskussion mit allen Teilnehmern des Treffens statt.

                L’après-midi, deux visites étaient proposées à nos familles :

  • la visite de l’UTOM en début d’après-midi avec une animation en première partie de visite réalisée par deux intervenants de l’Agglo et Pierre ODY. Les traductions simultanées étaient assurées par deux membres de Semoy .
  • die Besichtigung der UTOM am frühen Nachmittag mit einer Animation im ersten Teil der Besichtigung, die von zwei Rednern der Agglo und Pierre ODY durchgeführt wurde. Für die Simultanübersetzung sorgten zwei Mitglieder von Semoy.

La visite du Château de Chaumont sur Loire, Besuch des Schlosses Chaumont sur Loire, liens vers: Linke zu:  2010 Château Chaumont en allemand et 2010 Chaumont en français  et de ses jardins, le thème du festival étant  « Jardins Corps et Ames » . Seine Gärten, das Thema des Festivals lautet « Jardins Corps et Ames » (Gärten Körper und Seele) . Liens vers 2010 Festival des jardins en français et 2010 Festival des jardins en allemand. L’originalité artistique de ces jardins  a été très appréciée. La traduction de chaque jardin avait été préparée en amont, afin que nos amis allemands puissent comprendre ce qui avait été réalisé par les créateurs.

Le séjour s’est terminé par une soirée très conviviale autour d’un buffet. Nous avions demandé le concours d’associations de Semoy pour animer la soirée. Ainsi, « Country Danse», «  La Salsa » et « Souleilh d’Oc »(danses landaises) ont présenté quelques danses en début de soirée, puis au cours de la soirée, une initiation des pas de base était proposée à tous. Cette soirée a été une grande réussite de l’avis de tous nos amis allemands et français.

L’échange intergénérationnel a été très positif. Après cette rencontre, deux jeunes français ont effectué un stage de deux mois à Brehna pour découvrir le monde du travail en Allemagne et améliorer leurs connaissances linguistiques et une jeune allemande, Lydia, est venue passer 3 semaines à Semoy, où elle a occupé un emploi d’animatrice au sein du Centre de Loisirs pour valider sa seconde période de BAFA –JULEICA bilingue et revient en France pour un an dans le cadre du Service Volontaire Européen.

Der generationsübergreifende Austausch war sehr positiv. Nach dieser Begegnung absolvierten zwei junge Franzosen ein zweimonatiges Praktikum in Brehna, um die Arbeitswelt in Deutschland kennenzulernen und ihre Sprachkenntnisse zu verbessern. Eine junge Deutsche, Lydia, kam für drei Wochen nach Semoy, wo sie als Betreuerin im Centre de Loisirs arbeitete, um ihre zweite BAFA-Periode zu validieren -JULEICA zweisprachig und kehrt nun im Rahmen des Europäischen Freiwilligendienstes für ein Jahr nach Frankreich zurück.