2012- BREHNA- « Arts et Culture liés aux contes »

Thème de la rencontre : « Arts et Culture – Création d’œuvres artistiques ayant rapport aux contes et autres thèmes  interculturels »

Thema der Begegnung: « Kunst und Kultur – Schaffung von künstlerischen Werken mit Bezug zu Märchen und anderen interkulturellen Themen ».

Le programme de la rencontre bilingue du 24 au 31 août 2012 établi par les jeunes de Brehna a pour objectif la confection de 18 tableaux. L’activité principale sera l’illustration  de contes allemands et français. Ces réalisations seront ensuite affichées dans  différents lieux publics de la ville SANDERSDORF-BREHNA afin de rendre plus visible à la population, les actions du comité de le jumelage. Des artistes locaux participent à l’échange ainsi que deux jeunes Luxembourgeoises.
Das von den Jugendlichen aus Brehna erstellte Programm für die zweisprachige Begegnung vom 24. bis 31. August 2012 hat die Anfertigung von 18 Bildern zum Ziel. Die Hauptaktivität wird die Illustration von deutschen und französischen Märchen sein. Diese Werke werden dann an verschiedenen öffentlichen Orten in der Stadt SANDERSDORF-BREHNA aufgehängt, um die Aktionen des Städtepartnerschaftskomitees für die Bevölkerung sichtbarer zu machen. Neben lokalen Künstlern nehmen auch zwei junge Luxemburgerinnen an dem Austausch teil.

 

  •  Message du dimanche 26/08/12. Les jeunes ont commencé  aujourd’hui à chercher quelques idées pour mettre en scène les contes ! Ces derniers avaient été choisis en amont  par les jeunes Allemands : Blanche Neige et les Sept Nains, la Belle au Bois dormant, le Roi Grenouille, Dame Hiver, Hansel et Gretel. Je suis curieuse de voir leur mise en scène ! On en saura plus demain... A très bientôt, Véronique
  • Nachricht vom Sonntag, den 26.08.12. Die Jugendlichen haben heute damit begonnen, einige Ideen für die Inszenierung der Märchen zu suchen! Diese waren im Vorfeld von den deutschen Jugendlichen ausgewählt worden: Schneewittchen und die sieben Zwerge, Dornröschen, der Froschkönig, Dame Winter, Hänsel und Gretel. Ich bin neugierig auf ihre Inszenierung! Morgen wissen wir mehr… Bis bald, Véronique
    • Message du lundi 27/08/2012.  Ruth, Thomas et Maria prennent le relais et nous les voyons tous les jours. Nous avons rencontré des artistes cet après midi: les jeunes ont découvert une technique de peinture avec un fer à repasser ! Certains se sont découverts des talents d´artiste …A très bientôt. Véronique.
    • Nachricht von Montag, dem 27.08.2012. Ruth, Thomas und Maria übernehmen die Leitung und wir sehen sie jeden Tag. Wir haben heute Nachmittag Künstler getroffen: Die Jugendlichen haben eine Maltechnik mit einem Bügeleisen entdeckt! Einige haben ihr Talent als Künstler entdeckt … Bis bald. Véronique.
  • Message du Mercredi 29 août 2012
    Le projet de l’élaboration du livre de contes se concrétise, les jeunes n’ont plus qu’une journée pour finaliser  leur page. Leur participation est active, il faut se déguiser, prendre des photos, écrire les légendes sous les photos avec notre aide pour les traductions, confectionner des panneaux. .. ça me semble un peu juste, mais on verra demain si tous les groupes ont terminé leur conte. Je peux déjà vous dire que  « petit chaperon rouge », « Belle au bois dormant » et autres, risquent de ne pas se reconnaitre !  Les contes ont quelque peu été transformés … 
    Pour rapprocher les jeunes Allemands et Français, Maria organise chaque matin, avant le travail sur les contes, un jeu commun pour que chacun puisse se connaitre… la barrière de la langue diminue chaque jour mais pas facile de maitriser la langue allemande … Demain, déjà jeudi ! Finalisation du livre et soirée d’adieu !  à très bientôt, Véronique 
  • Nachricht vom Mittwoch, 29. August 2012
    Das Projekt der Erstellung des Märchenbuchs wird konkreter, die Jugendlichen haben nur noch einen Tag Zeit, um ihre Seite fertigzustellen. Ihre Beteiligung ist aktiv, sie müssen sich verkleiden, Fotos machen, die Legenden unter die Fotos schreiben mit unserer Hilfe bei den Übersetzungen, Schilder anfertigen… … das scheint mir ein bisschen wenig, aber wir werden morgen sehen, ob alle Gruppen ihr Märchen fertig haben. Ich kann Ihnen schon jetzt sagen, dass « Rotkäppchen », « Dornröschen » und andere sich vielleicht nicht wiedererkennen werden! Die Märchen wurden etwas umgestaltet …
    Um die deutschen und französischen Jugendlichen einander näher zu bringen, organisiert Maria jeden Morgen vor der Arbeit an den Märchen ein gemeinsames Spiel, damit sich alle kennenlernen können … Die Sprachbarriere wird jeden Tag kleiner, aber es ist nicht leicht, die deutsche Sprache zu beherrschen … Morgen, schon Donnerstag! Fertigstellung des Buches und Abschiedsabend! Bis bald, Véronique
    • Dernier message du séjour : jeudi 30 /08/2012. Nous partons déjà demain ! « Die Zeit geht so schnell » comme disent les Allemands. Je pense que les enfants sont tous contents de leur séjour et ont apprécié l’accueil des familles qui les ont hébergés. Le projet est terminé: il ne reste plus qu’à imprimer le livre…Nous avons clôturé la semaine dans un « Biergarten » avec au menu : « Wurst », côtelettes, frites, salade et gâteaux, bière et gewürztraminer (bien sûr que pour les adultes!) et soda pour les jeunes, puis danses et jeux de cartes. Laurent s’est dévoué pour un beau discours en début de  soirée...Véronique
    • Letzter Eintrag des Aufenthalts: Donnerstag, 30 /08/2012. Wir reisen bereits morgen ab! « Die Zeit geht so schnell », wie die Deutschen sagen. Ich denke, dass alle Kinder mit ihrem Aufenthalt zufrieden sind und dass sie die Gastfreundschaft der Familien, die sie beherbergt haben, zu schätzen wissen. Das Projekt ist abgeschlossen: Jetzt muss nur noch das Buch gedruckt werden… Wir haben die Woche in einem Biergarten beendet, wo es « Wurst », Koteletts, Pommes, Salat und Kuchen, Bier und Gewürztraminer (natürlich nur für die Erwachsenen!) und Limonade für die Jugendlichen gab, und anschließend getanzt und Karten gespielt wurde. Laurent hat sich für eine schöne Rede am frühen Abend eingesetzt…Véronique