2008 – BREHNA – « Vivre l’âge de pierre »
Un très bel échange ! Ein sehr schöner Austausch!
le 12 juillet, c’est parti pour un recul dans le temps jusqu’au 19 juillet. Le comité de Brehna a contacté un programme sur le thème « Vivre à l’âge de pierre » pour nos 15 Semeyens mais également pour 2 jeunes luxembourgeoises qui participent pour la première à la rencontre. C’est également une première, les accompagnateurs sont de jeunes adultes. Alexandra, Damien et Laétitia se sont proposés pour l’encadrement du groupe. Il sont attendus à Leipzig par Gudrun,Tina et Andréas Wolkenhaar, puis accueillis chaleureusement à Brehna par le maire Léopold Böhm et les familles d’accueil.
Am 12. Juli geht es los und wir gehen in der Zeit zurück bis zum 19. Juli. Das Brehna-Komitee hat ein Programm zum Thema « Leben in der Steinzeit » für unsere 15 Semeyens kontaktiert, aber auch für zwei junge Luxemburgerinnen, die zum ersten Mal an dem Treffen teilnehmen. Es ist ebenfalls eine Premiere, dass die Begleiter junge Erwachsene sind. Alexandra, Damien und Laétitia haben sich für die Betreuung der Gruppe zur Verfügung gestellt. Sie werden in Leipzig von Gudrun,Tina und Andréas Wolkenhaar erwartet und in Brehna vom Bürgermeister Leopold Böhm und den Gastfamilien herzlich empfangen.
Karine rejoint le groupe, (elle est actuellement à Magdeburg) et participe à l’encadrement linguistique de la semaine avec Edda, Petra et Maria.
Karine stößt zu der Gruppe, (sie ist derzeit in Magdeburg) und nimmt zusammen mit Edda, Petra und Maria an der sprachlichen Betreuung der Woche teil.
Pour faciliter la cohésion de groupe, surmonter la peur de parler une langue étrangère, utiliser leur connaissances linguistiques déjà acquises et apprendre un nouveau vocabulaire, les animateurs organisent quotidiennement des animations linguistiques sous forme de jeux. Des textes et des listes de vocabulaire ont été préparés afin de faciliter la compréhension des activités créatives. Ces dernières sont animées par des archéologues de métier.
Um den Gruppenzusammenhalt zu fördern, die Angst vor dem Sprechen einer Fremdsprache zu überwinden, ihre bereits erworbenen Sprachkenntnisse anzuwenden und ein neues Vokabular zu erlernen, organisieren die Betreuer täglich Sprachanimationen in Form von Spielen. Texte und Vokabellisten wurden vorbereitet, um das Verständnis der kreativen Aktivitäten zu erleichtern. Diese werden von ausgebildeten Archäologen geleitet.
Le four a été construit le 23 et 24 juin, pour lui donner le temps de sécher. Les matériaux utilisés sont : l’argile, la paille, des copeaux de bois, du fumier de cheval, des pierres et 2,5 m de branches de saule.
Der Ofen wurde am 23. und 24. Juni gebaut, um ihm Zeit zum Trocknen zu geben. Es wurden folgende Materialien verwendet: Lehm, Stroh, Holzspäne, Pferdemist, Steine und 2,5 m Weidenzweige.
lien vers l’article: 2008 construction du four Link zum Artikel: 2008 Bau des Ofens
Les activités réalisées par groupe, consistent à : Die Aktivitäten, die pro Gruppe durchgeführt werden, bestehen aus :
- moudre des céréales, faire du pain, confectionner de la bouillie de gruau d’après la recette d’antan, cuire la viande et le pain..
- Getreide mahlen, Brot backen, Haferschleim nach altem Rezept herstellen, Fleisch und Brot backen.
- confectionner des couteaux, des flèches, des frondes, des bijoux, des sacs de cuir, et des lampes
- Messer, Pfeile, Schleudern, Schmuck, Ledertaschen und Lampen herstellen
- s’entraîner au javelot et participer à des combats en équipes binationales
- im Speerwerfen trainieren und an Kämpfen in binationalen Teams teilnehmen
- réaliser des poteries et des céramiques d’après des modèles authentiques trouvés lors des fouilles et cuire les objets dans un four ouvert
- Töpferwaren und Keramiken nach authentischen Modellen, die bei Ausgrabungen gefunden wurden, herstellen und die Gegenstände in einem offenen Ofen brennen
- fabriquer des pierres à feu et réussir l’allumage du feu
- Feuersteine herstellen und das Feuer erfolgreich anzünden
- les participants rédigent un journal en souvenir de cette rencontre qui doit être la base pour la confection d’un calendrier en 2009.
- die Teilnehmer verfassen ein Tagebuch zur Erinnerung an dieses Treffen, das die Grundlage für die Erstellung eines Kalenders im Jahr 2009 bilden soll.
Des moments de détente comme le volley, le foot, le tennis de table, les boules, le lancer de Javelot, la piscine permettent également aux jeunes de faire connaissance. La visite du zoo de Leipzig complète ce programme.
Freizeitaktivitäten wie Volleyball, Fußball, Tischtennis, Boccia, Speerwerfen und Schwimmen ermöglichen es den Jugendlichen ebenfalls, sich kennenzulernen. Der Besuch des Leipziger Zoos rundet das Programm ab.