2005- SEMOY-Découverte de la LOIRE et de son environnement

Du 16 au 23 Juillet 2005, 15 jeunes Allemands ont été accueillis à Semoy.  Ils étaient accompagnés d’Edda Viertel et d’Andreas Richter. Le programme permet de découvrir notre belle LOIRE sous différents aspects. PARIS sera visité lors du voyage retour.
Vom 16. bis 23. Juli 2005 waren 15 deutsche Jugendliche in Semoy zu Gast. Sie wurden von Edda Viertel und Andreas Richter begleitet. Das Programm ermöglicht es, unsere schöne LOIRE unter verschiedenen Aspekten zu entdecken. PARIS wird auf der Rückreise besucht.

 

Depuis le 30 novembre 2000, la liste du Patrimoine Mondial qui identifie à travers le monde des « biens culturels ayant une valeur universelle exceptionnelle », s’est enrichie avec le VAL DE LOIRE d’un territoire qui s’étend sur quelque 280 kilomètres, entre SULLY SUR LOIRE dans le LOIRET et CHALONNES SUR LOIRE dans le MAINE ET LOIRE.
Seit dem 30. November 2000 wurde die Liste des Welterbes, die weltweit « Kulturgüter von außergewöhnlichem universellem Wert » ausweist, um das VAL DE LOIRE erweitert, ein Gebiet, das sich über etwa 280 Kilometer zwischen SULLY SUR LOIRE im Departement LOIRET und CHALONNES SUR LOIRE im Departement MAINE ET LOIRE erstreckt.
Le site retenu démontre comment l’homme, au fil du temps, a su prendre sa place le long du dernier fleuve sauvage d’EUROPE. Il en a aménagé l’espace pour son agrément. Il l’a utilisé comme moyen de transport et pour produire de l’énergie. Il s’est organisé pour se protéger des excès et des caprices du fleuve.
Der ausgewählte Standort zeigt, wie der Mensch im Laufe der Zeit seinen Platz entlang des letzten wilden Flusses in Europa eingenommen hat. Er hat den Raum zu seinem Vergnügen gestaltet. Er nutzte ihn als Transportmittel und zur Energiegewinnung. Er organisierte sich, um sich vor den Exzessen und Launen des Flusses zu schützen.
Lors de chaque sortie, les participants doivent observer, prendre des notes pour rédiger le  projet de travail en groupe franco-allemands

Bei jedem Ausflug müssen die Teilnehmer beobachten, Notizen machen, um den Entwurf für die deutsch-französische Gruppenarbeit zu verfassen.

  • Découverte de la LOIRE en canoë-kayak : un Allemand et un Français dans chaque canoë, explications par un naturaliste et un interprète sur la faune (oiseaux, castors), la flore, l’histoire de la LOIRE (péages médiévaux) et sur le port d’Orléans.
  • Erkundung des Flusses LOIRE im Kanu Kajak : Ein Deutscher und ein Franzose in jedem Kanu, Erklärungen von einem Naturforscher und einem Dolmetscher über die Fauna (Vögel, Biber, die Flora, die Geschichte der LOIRE (Mittelalterlichen Mautstellen) und über den Hafen Orléans. 
  •  Visite guidée sur l’histoire de la LOIRE, le port et les crues.
  •  Führung über die Geschichte der LOIRE, den Hafen und das Hochwasser.
  • Visite de la « Maison de la Loire » avec guide et interprète, sur le thème : la crue (diaporama et visite).
  • Besuch des « Hauses der Loire » mit Führer und Dolmetscher, zum Thema: Das Hochwasser (Diapanorama und Besichtigung).
Un travail en amont avait été fourni afin de fournir de la documentation en français et en allemand sur différents thèmes concernant LA LOIRE. L’histoire de la navigation, l’histoire commerciale liée à ce fleuve, sa faune et sa flore.
Im Vorfeld war viel Arbeit geleistet worden, um Dokumentationen auf Französisch und Deutsch zu verschiedenen Themen rund um die LOIRE bereitzustellen. Die Geschichte der Schifffahrt, die Handelsgeschichte, die mit diesem Fluss verbunden ist, seine Fauna und Flora.
Links zu 4 Texten auf Deutsch und Französisch
Lien vers ; Link zu 2005 Bord de Loire à ORLEANS  Loire Ufer Orleans

Lien vers ; Link zu 2005 La Loire

Lien vers ; Link zu  2005 les moulins -die Wassermühlen

Lien vers ; Link zu 2005 Crues et Embacles   Hochwasser und Vereisung  

Pour diversifier un peu le programme, nous avions une opportunité de visite, dans les 2 langues, de la base aérienne d’ORLÉANS-BRICY avec la présentation d’un avion, en bilingue.
Um das Programm etwas abwechslungsreicher zu gestalten, hatten wir die Möglichkeit, den Luftwaffenstützpunkt ORLÉANS-BRICY zu besuchen, wo uns ein Flugzeug vorgeführt wurde, und zwar in zweisprachiger Sprache.

ORLEANS la capitale du vinaigre!  Orléans die Hauptstadt des Essigs!

L’industrie du vinaigre de vin est la suite logique du commerce des vins des régions productrices, et du vin blanc d’ici. Frais, fruité et légèrement acidulé, il convenait parfaitement à la fabrication du vinaigre.
La fabrication traditionnelle du vinaigre remonte au Moyen Âge.  Die Weinessigindustrie ist die logische Folge des Handels der Weine aus den Anbaugebieten, und dem hiesigen Weißwein. Frisch, fruchtig und leicht säuerlich passte er ideal zur Essigherstellung. Die traditionelle Essigherstellung stammt aus dem Mittelalter.

Les vins des régions d’Anjou et de Tours étaient transportés par bateau sur la Loire. En raison de la longueur du voyage, de nombreux vins devenaient impropres à la consommation et on les déchargeait à Orléans, où ils étaient transformés en vinaigre.  Die Weine aus den Gebieten von Anjou und Tours wurden auf Schiffen über die Loire transportiert. Durch die lange Reisezeit wurden viele Weine ungenießbar und man entlud sie in Orléans, wo sie zu Essig weiterverarbeitet wurden.

Au 19e siècle, il est connu dans le monde entier. Le vin de Loire et une bactérie particulière lui donnent un arôme très particulier.  Im 19. Jahrhundert ist er in der ganzen Welt bekannt. Der Wein der Loire und eine bestimmte Bakterie geben ihm das ganz besondere Aroma.

Aujourd’hui, il ne reste plus qu’une vinaigrerie, l’entreprise MARTIN POURET qui fabrique toujours son vinaigre selon la méthode traditionnelle.  Heute besteht nur noch eine Essigfabrik, das Unternehmen MARTIN POURET welches ihren Essig immer noch nach der traditionellen Methode herstellt.

Les bateliers de Combleux déchargent les tonneaux de vinaigre orléanais à Paris, au port de Bercy. Die Schiffer von Combleux entladen die orléanesischen Essigfässer in Paris an Hafen von Bercy