2004 – SEMOY – Abbaye de St Benoit et thèmes : impôts et retraites

51 personnes dont 10 jeunes de 15 à 25 ans  et 2 personnes de plus de 75 ans, ont fait le voyage du 20 au 23 mai pour nous rendre visite. Certains viennent pour la première fois, d’autres se retrouvent. Mais dès l’arrivée, une ambiance chaleureuse se dégage, une vraie joie de se revoir et partager quelques jours ensemble. 
51 Personen, darunter 10 Jugendliche zwischen 15 und 25 Jahren und 2 Personen über 75 Jahre, reisten vom 20. bis 23. Mai zu uns. Einige kommen zum ersten Mal, andere treffen sich wieder. Aber schon bei der Ankunft herrscht eine herzliche Atmosphäre, eine echte Freude, sich wiederzusehen und ein paar Tage miteinander zu verbringen.

 

Le loto organisé dans les deux langues, avec les chiffres en français, annoncés par les Allemands et inversement a été très apprécié.  Tout le monde est reparti en fin d’après-midi avec un petit lot et ainsi les familles ont pu faire connaissance.

Das in beiden Sprachen organisierte Lotto, bei dem die französischen Zahlen von den Deutschen angesagt wurden und umgekehrt, war sehr beliebt. Jeder ging am Ende des Nachmittags mit einem kleinen Preis nach Hause und so konnten sich die Familien besser kennenlernen.

Le vendredi,  la visite de  Abbaye de Saint Benoit sur Loire et le château de Sully sur Loire   étaient au programme. Malgré un temps plutôt frais, la pluie n’a pas gâchée cette très intéressante journée. La visite de l’abbaye, guidée par le Père Jean-Marcel, pleine de calembours en allemands et d’anecdotes très pittoresques fut très appréciée de tous. Le temps étant indécis, nous nous sommes retrouvés au camping de Saint Benoit sur Loire pour pique-niquer le midi.

Am Freitag standen die Besichtigung der Abtei von Saint Benoit sur Loire und des Schlosses von Sully sur Loire auf dem Programm. Trotz des eher kühlen Wetters konnte der Regen diesen sehr interessanten Tag nicht verderben. Die von Pater Jean-Marcel geführte Besichtigung der Abtei, die voller deutscher Kalauer und sehr malerischer Anekdoten war, wurde von allen sehr geschätzt. Da das Wetter unentschlossen war, trafen wir uns auf dem Campingplatz von Saint Benoit sur Loire, um mittags zu picknicken.

;

 

Notre programme de la rencontre prévoyait également d’aborder le thème des impôts, animé par Roland GUEYTE, et celui des retraites, animé par René AMIZET, afin de faire un comparatif entre l’Allemagne et la France. Les sujets étant assez pointus, Annette Montenot, Dominique Lavie, Edda Viertel, Monsieur Hacques et Philippe Coutellier ont apporté leur concours pour les traductions. Ces groupes de discussions sont assez appréciés, car ils permettent aux participants, de s’impliquer directement et de découvrir le pays partenaire.

Unser Programm für das Treffen sah auch vor, das Thema Steuern, moderiert von Roland GUEYTE, und das Thema Renten, moderiert von René AMIZET, zu behandeln, um einen Vergleich zwischen Deutschland und Frankreich anzustellen. Da die Themen recht anspruchsvoll waren, halfen Annette Montenot, Dominique Lavie, Edda Viertel, Monsieur Hacques und Philippe Coutellier bei den Übersetzungen. Diese Diskussionsgruppen sind sehr beliebt, da sie den Teilnehmern die Möglichkeit geben, sich direkt einzubringen und das Partnerland zu entdecken.

Une randonnée jusqu’à la Charbonnière était également prévue par l’association présidée par Gérard Anton. Les nouveaux participants ont également souhaité visité Orléans avec leur famille.

Eine Wanderung nach La Charbonnière war ebenfalls von dem Verein unter dem Vorsitz von Gérard Anton geplant. Die neuen Teilnehmer wollten außerdem mit ihren Familien Orléans besuchen.

 

Pour clore la rencontre, nous nous sommes rendus à la Ferme de Lorris, pour un repas gastronomique et délicieux, avec le cochon sorti du four et la cuisson du pain. Nos invités ont bien aimé. La soirée s’est terminée en dansant.

Zum Abschluss des Treffens fuhren wir zur Ferme de Lorris, wo wir ein köstliches, gastronomisches Essen zu uns nahmen, bei dem das Schwein aus dem Ofen kam und das Brot gebacken wurde. Unseren Gästen hat es sehr gut geschmeckt. Der Abend endete mit einem Tanz.

Les places étant limitées, Alexandra, Karine, Laetitia, Damien et Michel s’étaient proposés pour organiser et encadrer une soirée pour les jeunes. L’ambiance était très réussie, ils se sont bien amusés!
Da die Plätze begrenzt waren, hatten sich Alexandra, Karine, Laétitia, Damien und Michel bereit erklärt, einen Abend für die Jugendlichen zu organisieren und zu betreuen. Die Stimmung war sehr gut und sie hatten viel Spaß!

Lors du départ, les promesses ont été faites de se revoir pour les 10 ans du jumelage à Brehna. Bei der Abreise wurde versprochen, dass wir uns zum 10-jährigen Jubiläum der Partnerschaft in Brehna wiedersehen würden.

Patricia écrivait: cette rencontre nous a demandé beaucoup d’énergie, mais quel plaisir de voir que tout est réussi, et surtout le sourire sur tous les visages. Même s’il est parfois difficile de se comprendre, on dirait qu’un courant passe entre nous et permet ainsi de se rapprocher! Patricia schrieb: « Dieses Treffen hat uns viel Energie gekostet, aber es ist eine Freude zu sehen, dass alles gelungen ist, und vor allem das Lächeln auf allen Gesichtern. Auch wenn es manchmal schwierig ist, einander zu verstehen, scheint es, als ob ein Strom zwischen uns fließt, der uns einander näher bringt!