2004 -NAUMBURG- l’époque romane

Partis le 10 juillet, les 15 adolescents et leurs accompagnateurs, Florence et Patrick, sont accueillis pour le week-end en familles d’accueil à Brehna.
Die 15 Jugendlichen und ihre Betreuer Florence und Patrick, die am 10. Juli abreisten, wurden für das Wochenende bei Gastfamilien in Brehna untergebracht.
A compter du lundi, et pour 5 jours,  Français et Allemand ont séjourné pour la première fois en auberge de jeunesse à  NAUMBURG, à 80 km au sud-ouest de Brehna. Les Allemands sont accompagnés de Pétra, professeur de français. C’est une nouvelle expérience pour le jumelage.
Ab Montag und für 5 Tage wohnten Franzosen und Deutsche zum ersten Mal in einer Jugendherberge in NAUMBURG, 80 km südwestlich von Brehna. Die Deutschen wurden von Petra, einer Französischlehrerin, begleitet. Dies ist eine neue Erfahrung für die Städtepartnerschaft.

2004

Lien vers: Linke zu:  NAUMBURG an der SAALE, région très riche en témoignages de l’époque romane  NAUMBURG an der SAALE, einer Region mit vielen romanischen Zeugnissen

Après un long voyage, Léopold, Konrad et Gudrun nous accueillent avec le sourire à la gare de Leipzig. A Brehna, le maire M. Biedermann et le comité nous présentent le programme, puis chacun repart avec sa famille d’accueil.

Nach einer langen Reise begrüßen uns Leopold, Konrad und Gudrun mit einem Lächeln am Bahnhof in Leipzig. In Brehna stellen uns der Bürgermeister Herr Biedermann und das Komitee das Programm vor, dann fährt jeder mit seiner Gastfamilie zurück.

L’après-midi du dimanche est consacré entre autre à la projection, sous forme de diapositives, des découvertes suite aux fouilles archéologiques, qui ont débutées à Brehna en 2003, sur un site prévu pour une construction. Les objets les plus anciens sont évalués a plus de 7500 ans. Puis nous nous rendons sur le site, accompagnés d’un guide (voir explications dans la brochure bilingue).

Am Sonntagnachmittag werden unter anderem Dias von den Funden der archäologischen Ausgrabungen gezeigt, die 2003 in Brehna an einem geplanten Bauplatz begonnen haben. Die ältesten Funde werden auf ein Alter von über 7500 Jahren geschätzt. Anschließend begeben wir uns mit einem Führer (siehe Erklärungen in der zweisprachigen Broschüre) auf die Ausgrabungsstätte.

Tôt le lundi matin, rendez-vous était donné à la gare pour partir vers Naumburg avec Pétra et nos 30 jeunes. L’auberge de jeunesse se situe dans un bel endroit paysagé et calme, mais un peu loin de la gare et du centre ville…surtout à pied, mais …sans les bagages!

Am frühen Montagmorgen trafen wir uns am Bahnhof, um mit Petra und unseren 30 Jugendlichen nach Naumburg zu fahren. Die Jugendherberge liegt in einer schönen, ruhigen Landschaft, ist aber etwas weit vom Bahnhof und dem Stadtzentrum entfernt, vor allem zu Fuß, aber … ohne Gepäck!

Le programme de la semaine a été préparé par le comité de Brehna. Ainsi, à vélo, en bateau sur la Saale ou à pied, nous avons découvert et apprécié cette région de vergers et vignobles, les sites touristiques autour de Naumburg, Bad Kösen, l’ancien Monastère de Pforta, Freyburg, les châteaux-forteresses de Rudelsburg et Neuenburg. La visite (très intéressante et commentée par un Français qui travaille sur le site) de la raffinerie de pétrole Total de LEUNA et l’espace nautique Bulabana étaient également au programme. A l’issue de chaque visite, les jeunes et les accompagnateurs, en ateliers bilingues travaillaient sur la confection de la brochure, qui devait retracer le programme de la semaine avec comme consignes: le dialogue et l’entraide .

Das Programm der Woche wurde vom Brehna-Komitee vorbereitet. So entdeckten und genossen wir mit dem Fahrrad, dem Schiff auf der Saale oder zu Fuß diese Region mit ihren Obstplantagen und Weinbergen, die Sehenswürdigkeiten rund um Naumburg, Bad Kösen, das ehemalige Kloster Pforta, Freyburg, die Festungsburgen Rudelsburg und Neuenburg. Auch die Besichtigung (sehr interessant und kommentiert von einem Franzosen, der dort arbeitet) der Total Ölraffinerie in LEUNA und des Wassersportzentrums Bulabana standen auf dem Programm. Nach jedem Besuch arbeiteten die Jugendlichen und die Betreuer in zweisprachigen Workshops an der Erstellung der Broschüre, die das Programm der Woche wiedergeben sollte, wobei die Anweisungen lauteten: Dialog und gegenseitige Unterstützung.

Cette semaine, très enrichissante pour tous au niveau culturel, relationnel, également sportive mais épuisante pour les accompagnateurs car nos jeunes ne semblaient pas fatigués et les allers-retours d’une chambre à l’autre pouvaient durer jusqu’à des heures avancées dans la nuit malgré les consignes!

Diese Woche war für alle kulturell, zwischenmenschlich und sportlich sehr bereichernd, aber auch anstrengend für die Betreuer, denn unsere Jugendlichen schienen nicht müde zu sein und das Hin und Her von einem Zimmer zum anderen konnte trotz der Anweisungen bis spät in die Nacht dauern!

Le samedi matin, nous partions, via Brehna pour prendre quelques personnes, en direction de Berlin, pour finir la semaine en apothéose. La visite était organisée par M. Grafe, dirigeant de la succursale BOCO. Durant toute la journée, son ami français M. Roule, nous a guidés et expliqué l’histoire de l’Allemagne, de Berlin en nous relatant de nombreuses anecdotes: un régal malgré 1 h 15 d’attente pour accéder à la coupole du Reichstag! Mais quelle vue!

Am Samstagmorgen fuhren wir, über Brehna, um ein paar Leute abzuholen, nach Berlin, um die Woche mit einem Höhepunkt abzuschließen. Der Besuch wurde von Herrn Grafe, dem Leiter der BOCO-Filiale, organisiert. Den ganzen Tag über führte uns sein französischer Freund, Herr Roule, und erklärte uns die Geschichte Deutschlands und Berlins mit vielen Anekdoten: ein Genuss, obwohl wir 1 Stunde und 15 Minuten warten mussten, um auf die Kuppel des Reichstagsgebäudes zu gelangen! Aber was für eine Aussicht!

Avant de reprendre le train de nuit, M. Grafe avait prévu un barbecue au « Club des Français » à la « Cité Guynemer » , résidence destinée aux personnels de l’Armée de l’Air en poste de garnison à Berlin de 1954 à 1994.

Vor der Rückkehr in den Nachtzug hatte Herr Grafe ein Barbecue im « Club des Français » in der « Cité Guynemer », einem Wohnheim für Luftwaffenangehörige, die von 1954 bis 1994 in Berlin stationiert waren, geplant.

Lien vers2004 article pour Brehna en français

Auf Deutsch Link zu: 2004 Article pour Brehna en allemand