2016 – BREHNA – thème MUSIQUE

Notre groupe de 13 jeunes, accompagné de Stéphanie DARDEAU et Jean-François MENORET, a pris le train samedi 30 juillet à la gare de Fleury les Aubrais. Après plusieurs  changements, ils sont bien arrivés à BREHNA ce dimanche matin, 31 juillet. Puis Allemands et Français séjourneront du lundi au vendredi matin à l’auberge de jeunesse de HALLE (cliquez sur le lien, Halle  pour afficher la carte). 

Unsere Gruppe von 13 Jugendlichen, die von Stéphanie DARDEAU und Jean-François MENORET begleitet wurde, nahm am Samstag, dem 30. Juli, den Zug am Bahnhof Fleury les Aubrais. Nach mehrmaligem Umsteigen kamen sie am Sonntagmorgen, 31. Juli, gut in BREHNA an. Anschließend werden die Deutschen und Franzosen von Montag bis Freitag in der Jugendherberge in Halle übernachten 

 

Aujourd’hui samedi 6 août 2016,

c’est déjà le retour! Départ à 9H de BREHNA pour une arrivée à 21 H à Fleury les Aubrais. Nos jeunes et nos accompagnateurs sont rentrés fatigués mais heureux de leur séjour. Merci aux familles d’accueil et au groupe de travail de BREHNA…

Message de Gudrun : « Nos jeunes amis avec leurs accompagnateurs repartent à Semoy et la séparation n’est pas facile…au nom du groupe de travail, des remerciements spéciaux vont aux traducteurs et aux accompagnateurs : Annegret   VÖLKER, professeur de français,  Anne Kathrin  WINZER qui encadrait les jeunes,  Stephanie Dardeau  et Jean-François MENORET, tous deux de Semoy,  qui ont toujours été disponibles pour les adolescents pendant le séjour ».

Heute, am Samstag, den 6. August 2016,

Es ist bereits der Rückweg! Abfahrt um 9 Uhr in BREHNA, Ankunft um 21 Uhr in Fleury les Aubrais. Unsere Jugendlichen und Betreuer sind müde, aber glücklich über ihren Aufenthalt zurückgekehrt. Vielen Dank an die Gastfamilien und die Arbeitsgruppe von BREHNA…

Nachricht von Gudrun: « Unsere jungen Freunde mit ihren Begleitern fahren zurück nach Semoy und die Trennung ist nicht leicht…im Namen der Arbeitsgruppe geht ein besonderer Dank an die Übersetzer und die Begleiter: Annegret VÖLKER, Französischlehrerin, Anne Kathrin WINZER, die die Jugendlichen betreute, Stephanie Dardeau und Jean-François MENORET, beide aus Semoy, die während des Aufenthalts immer für die Jugendlichen da waren ».

 

Texte écrit par Margot 16 ans:  Aïe ! C’est le moment du grand « Au Revoir », nous quittons les Allemands et les familles d’accueil.  Le voyage retour est plus simple qu’à l’aller, car il se passe de jour!

Bilan: tout s’est bien passé! Aucun «couac» notoire! Ah si ! Peut-être un tout petit couac -anecdote- avec le métro à Paris…Mais ça, je ne le raconterai pas ici…Il est possible que Jean-François ou Arthur s’en souviennent, ils vous le raconteront si vous leur demandez gentiment !

Vive le Jumelage ! Vive le Jumelage !

Text von Margot 16 Jahre: Aua! Es ist Zeit für das große « Au Revoir-Aufwiedersehen », wir verlassen die Deutschen und die Gastfamilien. Die Rückreise ist einfacher als die Hinreise, da sie am Tag stattfindet!

Bilanz: Alles ist gut gelaufen! Es gab keinen einzigen Patzer! Doch, doch! Vielleicht eine kleine Panne mit der Metro in Paris… Aber das werde ich hier nicht erzählen… Vielleicht erinnern sich Jean-François oder Arthur daran, sie werden es Ihnen erzählen, wenn Sie sie nett fragen!

Es lebe die Städtepartnerschaft! Es lebe die Städtepartnerschaft!

 

Vendredi 5 août

Nos jeunes quittent HALLE et l’auberge de jeunesse ce matin pour retourner à BREHNA  et passer l’après-midi avec leur famille d’accueil.

La  22eme rencontre franco-allemande pour la jeunesse entre nos villes Semoy et Brehna / Sandersdorf-Brehna s’est terminée le vendredi soir à  l’étang « Thiemendorfer » avec une soirée « pizza » et une soirée musicale.

Freitag, den 5. August

Unsere Jugendlichen verlassen heute Morgen HALLE und die Jugendherberge, um nach BREHNA zurückzukehren und den Nachmittag mit ihren Gastfamilien zu verbringen.

Die 22. deutsch-französische Jugendbegegnung zwischen unseren Städten Semoy und Brehna / Sandersdorf-Brehna endete am Freitagabend am Teich « Thiemendorfer » mit einem Pizzaabend und einem Musikabend.

 

Texte écrit par Margot 16 ans:   C’est le retour à Brehna ! Là, on fait des activités sportives au Centre Culturel le matin. L’après-midi, nos familles nous occupent individuellement. Pour ma part, la famille Kassner choisit de m’emmener découvrir un labyrinthe. Curieux hasard, je croise Elliot et Sarah! Leurs familles ont eu la même idée!

Le soir, c’est une pizza qui nous attend à la «maison des pêcheurs» ! C’est succulent et nous sommes réunis pour discuter, rire en mangeant dans la bonne humeur!

Un adulte allemand joue de la guitare et chante! C’est vraiment sympa…Un peu dommage que toutes les paroles soient en allemand. Tous les Allemands chantent avec lui mais nous, les Français, nous ne connaissons pas les paroles! Peu importe, cela amène de la joie de vivre.

Elliot et Anni ont aussi joué des morceaux; Anni à l’accordéon et Elliot avec la guitare qu’il emprunte au monsieur Allemand! Julien les accompagne au chant…un vrai membre de boysband et ses fans !!

Text von Margot 16 Jahre: Es geht zurück nach Brehna! Dort machen wir vormittags Sport im Kulturzentrum. Am Nachmittag beschäftigen uns unsere Familien individuell. Die Familie Kassner möchte mit mir ein Labyrinth erkunden. Zufällig treffe ich Elliot und Sarah! Ihre Familien hatten die gleiche Idee!

Am Abend erwartet uns eine Pizza im « Haus der Fischer »! Es ist köstlich und wir sitzen zusammen, um zu reden, zu lachen und in guter Stimmung zu essen!

Ein deutscher Erwachsener spielt Gitarre und singt! Das ist wirklich nett… Es ist nur schade, dass alle Texte auf Deutsch sind. Alle Deutschen singen mit ihm, aber wir Franzosen kennen die Texte nicht! Aber das ist egal, es bringt Lebensfreude.

Elliot und Anni haben auch ein paar Lieder gespielt; Anni mit dem Akkordeon und Elliot mit der Gitarre, die er sich von dem deutschen Herrn ausgeliehen hat! Julien begleitet sie beim Singen… ein echtes Boygroup-Mitglied und seine Fans!

Jeudi 4 août  –  Donnerstag, 4. August
visite du musée des Beatles

visite du musée des Beatles   –  Besuch des Beatles-Museums

Au programme ce matin, la visite du musée des Beatles,  Tout se passe bien. Le groupe est sympa. Ils s’entendent bien, et les journées et surtout les nuits sont trop courtes…dixit Jean-François

Heute Morgen steht der Besuch des Beatles-Museums auf dem Programm. Die Gruppe ist nett. Sie verstehen sich gut, und die Tage und vor allem die Nächte sind zu kurz…dixit Jean-François

Texte écrit par Margot 16 ans:  Et bien ça y est ! Nous rangeons les chambres le matin car nous quittons déjà l’auberge de jeunesse de Halle demain.

Le jeudi après-midi, nous faisons l’excursion «escalade». C’est très bien, très agréable et c’est dommage que certains n’aient pas pu le faire à cause du vertige…

C’est la dernière soirée libre, dernière soirée dans notre auberge!

Text verfasst von Margot 16 Jahre: Jetzt ist es soweit! Morgens räumen wir die Zimmer auf, denn morgen verlassen wir bereits die Jugendherberge in Halle.

Am Donnerstagnachmittag machen wir den Ausflug « Klettern ». Es ist sehr gut, sehr schön und es ist schade, dass einige es wegen ihrer Höhenangst nicht machen konnten…

Es ist der letzte freie Abend, der letzte Abend in unserem Hostel!

 

Le soir tout le monde se retrouve autour du baby foot et du ping pong à l’auberge de jeunesse.

Am Abend treffen sich alle zum Tischfußball und Tischtennis in der Jugendherberge.

 

à l'auberge de jeunesse

à l’auberge de jeunesse – in der Jugendherberge

mercredi 3 août –Mittwoch, 3. August

Texte écrit par Margot 16 ans:  Le matin, c’est la visite de la Radio MDR. Je dois avouer que même si cela est intéressant, le groupe français ressent une certaine fatigue. Nous n’avons pas encore tout à fait récupéré la nuit du train  et écouter le guide nous demande un certain effort de concentration. Mais il y a un moment particulièrement sympa: nous rencontrons une femme qui anime « Sputnik », une radio pour les jeunes et nous la voyons parler en direct!

Text von Margot 16 Jahre: Am Morgen besuchen wir den MDR-Radiosender. Ich muss zugeben, dass die französische Gruppe, obwohl es interessant ist, eine gewisse Müdigkeit verspürt. Wir haben uns noch nicht ganz von der Zugnacht erholt und es kostet uns einiges an Konzentration, dem Führer zuzuhören. Aber es gibt einen besonders schönen Moment: Wir treffen eine Frau, die « Sputnik », ein Jugendradio, moderiert.

Vers midi, nous mangeons ensemble près d’une rivière avec plein de petits ragondins sur la rive. Ils sont étrangement peu farouches et malgré la réticence de Jean-François, je ne peux m’empêcher d’en toucher un…Ils sont trop mignons, que voulez-vous! Sorry Jean-François pour  avoir été la cause de ton anxiété …Ha ! Ha !

Gegen Mittag essen wir gemeinsam an einem Fluss mit vielen kleinen Nutrias am Ufer. Sie sind seltsam wenig scheu und trotz Jean-François’ Zurückhaltung kann ich nicht anders, als eine von ihnen zu berühren … Sie sind so süß, was soll ich sagen? Sorry, Jean-François, dass ich dir die Angst genommen habe … Ha! Ha!

Puis, nous découvrons la maison de G.F. Händel, le célèbre compositeur. Tandis qu’Elliot et Charlotte essayent un vieux clavecin exposé au rez-de-chaussée, moi, je suis aux anges car je découvre une vieille trompette à l’étage ! Je me suis ruée dessus car l’acoustique de la salle était belle, alors pourquoi ne pas en profiter ?

Dann entdecken wir das Haus von G. F. Händel, dem berühmten Komponisten. Während Elliot und Charlotte ein altes Cembalo ausprobieren, das im Erdgeschoss ausgestellt ist, bin ich überglücklich, weil ich im Obergeschoss eine alte Trompete entdecke! Ich stürzte mich darauf, weil die Akustik des Saals schön war, warum also nicht davon profitieren?

Le reste de l’après-midi et la soirée restent libres. Nous pouvons flâner tranquillement dans Halle, nous achetons quelques souvenirs…

Der Rest des Nachmittags und der Abend bleiben zur freien Verfügung. Wir können gemütlich durch Halle schlendern, kaufen ein paar Souvenirs…

groupe à la maison de la radio

groupe à la maison de la radio – Gruppe im Maison de la Radio

A midi, pause pique-nique avec quelques invités- Mittags Picknickpause mit einigen Gästen

 

Cet après-midi, visite de la maison de HAENDEL ainsi que celle d’un atelier du son…

Heute Nachmittag besuchen Sie das HAENDEL-Haus sowie eine Klangwerkstatt…

 

 

Mardi 2 aoûtDienstag, 2. August

Texte écrit par Margot 16 ans:   Le matin, nous visitons le Zoo de Halle. Génial ! Il n’y a pas foule comme à Beauval par exemple car c’est un petit zoo et le temps est pluvieux…Mais nous pouvons mieux voir les animaux, nous pouvons les approcher, et pour certains d’entre eux, il n’y a pas de grillage épais…Je peux même caresser un pélican et un porc-épic ! Cependant, mon animal « chouchou » reste leur grizzly bien sympathique…

L’après-midi étant pluvieux et maussade, nous remplaçons l’excursion « escalade » par la piscine Maya Mare, une superbe piscine avec vagues, toboggan et… jacuzzi ! La soirée est libre.

Text von Margot 16 Jahre: Am Morgen besuchen wir den Zoo in Halle. Das ist toll! Es ist nicht so voll wie zum Beispiel in Beauval, weil es ein kleiner Zoo ist und das Wetter regnerisch ist… Aber wir können die Tiere besser sehen, wir können uns ihnen nähern und einige von ihnen haben keine dicken Zäune… Ich kann sogar einen Pelikan und ein Stachelschwein streicheln! Mein « Lieblingstier » bleibt jedoch ihr sympathischer Grizzlybär…

Da der Nachmittag regnerisch und trübe ist, ersetzen wir den Kletterausflug durch den Besuch des Maya Mare, einem tollen Schwimmbad mit Wellen, Rutsche und … Whirlpool! Der Abend steht zur freien Verfügung.

Lundi 1 août – Montag, 1. August

Texte écrit par Margot 16 ans: Nous reprenons une navette le matin pour HALLE, mais cette fois avec les Allemands et leurs valises. Nous découvrons alors l’auberge de jeunesse de Halle, où nous allons passer la semaine.

Répartis par 3 ou 4 dans les chambres, Français et Allemands mélangés, nous faisons les lits et l’après-midi, nous visitons la ville avec un guide, ville totalement inconnue pour certains d’entre nous. Une belle balade !

Le soir, soirée bowling !  Avec l’aide des filles du groupe français, nous réussissons à  mettre Alexia en confiance !

 Text von Margot, 16 Jahre: Am Morgen fahren wir wieder mit dem Shuttle nach Halle, aber diesmal mit den Deutschen und ihren Koffern. Wir entdecken die Jugendherberge in Halle, wo wir die ganze Woche verbringen werden.

Zu dritt oder viert in die Zimmer eingeteilt, Franzosen und Deutsche gemischt, machen wir die Betten und besichtigen am Nachmittag mit einem Stadtführer die Stadt, die für einige von uns völlig unbekannt war. Ein toller Spaziergang!

Am Abend gibt es einen Bowlingabend! Mit Hilfe der Mädchen aus der französischen Gruppe gelingt es uns, Alexia ins Vertrauen zu ziehen!

 

Message de Gudrun à 20 H – dimanche 31 juillet-  Nachricht von Gudrun um 20 Uhr – Sonntag, 31. Juli.

Chacun est rentré dans sa famille d’accueil. Nous avons passé une belle journée à la piscine avec les jeunes, les familles et les membres du comité de jumelage de Brehna. Nous avons eu de la chance avec le temps, car il a commencé à pleuvoir quand les gens prenaient leur voiture pour rentrer. C’est agréable de voir que dès le premier jour le contact est bien passé entre les jeunes et que la vie du groupe commence bien.  Gudrun (présidente du comité de Brehna)

Photos du dimanche après midi...journée avec les familles à la piscine, puis barbecue.

Jeder ist in seine Gastfamilie zurückgekehrt. Wir verbrachten einen schönen Tag im Schwimmbad mit den Jugendlichen, den Familien und den Mitgliedern des Städtepartnerschaftskomitees aus Brehna. Wir hatten Glück mit dem Wetter, denn es begann zu regnen, als die Leute ihre Autos nahmen, um nach Hause zu fahren. Es war schön zu sehen, dass vom ersten Tag an der Kontakt zwischen den Jugendlichen gut lief und das Leben in der Gruppe gut begann. Gudrun (Vorsitzende des Komitees in Brehna).

Fotos vom Sonntagnachmittag...Tag mit den Familien im Schwimmbad, danach Grillen.

 

 

Premières nouvelles du dimanche matin – Erste Nachrichten am Sonntagmorgen:

Après une courte nuit, nous sommes accueillis très chaleureusement  avec un petit-déjeuner gargantuesque (dixit Stéphanie).

Nach einer kurzen Nacht werden wir sehr herzlich mit einem gigantischen Frühstück begrüßt (Stephanie).

2016 Brehna accueil

2016 Brehna accueil – 2016 Brehna Empfang

 31 juillet :  – 31. Juli

 Texte écrit par Margot 16 ans:  » A Leipzig, nous émergeons tout doucement et la bonne ambiance du groupe nous fait oublier la fatigue. En attendant le prochain train-navette pour Brehna, nous prenons quelques « selfies » pour immortaliser nos têtes du matin…Enfin, nous arrivons dans la matinée à Brehna. A peine sortie du wagon, je dépose satisfaite mes deux valises qui font le poids de sacs de ciments…et je cours, toute légère, dans les bras d’Anne Winzer, puis de Michelle Remmling, mes deux bonnes amies! Je salue le groupe allemand…plutôt féminin, il faut le dire, car des Allemands « garçons », il n’y en avait aucun parmi les jeunes!

Text verfasst von Margot 16 Jahre:   « In Leipzig tauchen wir ganz langsam auf und die gute Stimmung in der Gruppe lässt uns die Müdigkeit vergessen. Während wir auf den nächsten Shuttle-Zug nach Brehna warten, machen wir ein paar « Selfies », um unsere Gesichter am Morgen zu verewigen… Schließlich kommen wir am Morgen in Brehna an. Kaum bin ich aus dem Waggon ausgestiegen, stelle ich zufrieden meine beiden Koffer ab, die das Gewicht von Zementsäcken haben… und renne leichtfüßig in die Arme von Anne Winzer und Michelle Remmling, meinen beiden guten Freundinnen! Ich begrüße die deutsche Gruppe… eher weiblich, denn es gab keine deutschen Jungs unter den Jugendlichen!

Je cherche ma correspondante Alexia, qui est nouvelle et avec qui je veux faire connaissance, mais je ne vois que son père. Nous sommes emmenés dans le Centre Culturel de Brehna, où nous prenons un petit déjeuner convivial. Je suis contente aussi de retrouver Annegret qui est venue chez moi plusieurs fois et que j’adore ! Là, je rencontre Alexia  avec laquelle j’amorce une conversation. Pas si facile tant elle est réservée et intimidée ! Mais c’est normal le premier jour vu qu’elle est nouvelle …

Ich suche meine Brieffreundin Alexia, die neu ist und die ich kennenlernen möchte, aber ich sehe nur ihren Vater. Wir werden in das Kulturzentrum von Brehna gebracht, wo wir ein gemütliches Frühstück einnehmen. Ich freue mich auch, Annegret wiederzusehen, die schon mehrmals bei mir zu Hause war und die ich sehr mag! Dort treffe ich Alexia, mit der ich ein Gespräch beginne. Das ist gar nicht so einfach, denn sie ist so zurückhaltend und eingeschüchtert! Aber das ist am ersten Tag normal, da sie neu ist …

L’après-midi est libre chez les familles.  La famille d’Alexia est très gentille… Je fais une bonne sieste l’après-midi pour être en forme le soir.

Der Nachmittag steht bei den Familien zur freien Verfügung. Alexias Familie ist sehr nett … Ich mache nachmittags einen guten Mittagsschlaf, damit ich am Abend fit bin.

La soirée est très chouette: barbecue à la piscine extérieure de Roisztch! Nous faisons trempette (et plus pour certains), du volley-ball, des jeux de connaissance pour mémoriser les prénoms de chacun  ! Je suis tantôt avec Jaelys ou Marilou ou dans l’équipe de volley, mais aussi avec Annegret et Marcel, son ami qui est super sympa ! Ce dernier m’a présenté son fils Joel, un petit garçon que je n’avais pas encore vu. Nous partageons la passion des « pokémon » et tout comme la famille d’Alexia, ils ne parlent qu’allemand, donc c’est un plus pour moi, je suis obligée de pratiquer leur langue!

Petite pensée à Luc, Corentin et Théo qui s’amusent à se frotter aux gens habillés, alors qu’ils sortent tout mouillés de la piscine!!

Der Abend ist sehr schön: Grillen im Freibad von Roisztch! Wir planschen (und manche sogar noch mehr), spielen Volleyball und machen Kennenlernspiele, um uns die Namen der anderen zu merken! Ich bin mal mit Jaelys oder Marilou oder in der Volleyballmannschaft, aber auch mit Annegret und Marcel, ihrem Freund, der super nett ist! Letzterer hat mir seinen Sohn Joel vorgestellt, einen kleinen Jungen, den ich noch nicht gesehen habe. Wir teilen die Leidenschaft für « Pokémon » und genau wie Alexias Familie sprechen sie nur Deutsch, was für mich von Vorteil ist, da ich ihre Sprache üben muss!

Ich denke an Luc, Corentin und Theo, die sich einen Spaß daraus machen, sich an angezogenen Menschen zu reiben, obwohl sie gerade erst nass aus dem Pool gekommen sind!

Samedi 30 juillet 16 H 43, départ de la gare de Fleury-les Aubrais . 
Samstag, 30. Juli 16.43 Uhr, Abfahrt vom Bahnhof Fleury-les Aubrais .

Texte écrit par Margot 16 ans:  : « Voilà, ça y est ! Bagages chargés, sacs fermés, dernières recommandations des parents auxquelles je prête plus ou moins d’attention tant je suis enthousiaste de partir…   C’est par une belle journée que commence notre voyage. Avec ma mère, nous nous rendons à la gare de Fleury-les- Aubrais, où le groupe s’est donné rendez-vous en fin d’après-midi. Je suis contente de revoir d’anciennes têtes familières, d’en croiser une nouvelle -Elliot- et j’ai déjà hâte de revoir mes amies allemandes! Nous prenons une belle photo du départ: les grands derrière, les petits devant et les parents en mode « paparazzi » avec leurs appareils photos !

Text von Margot 16 Jahre: « So, jetzt ist es soweit! Gepäck verladen, Taschen geschlossen, letzte Empfehlungen der Eltern, denen ich mehr oder weniger Aufmerksamkeit schenke, weil ich mich so sehr auf die Reise freue… Unsere Reise beginnt an einem wunderschönen Tag. Meine Mutter und ich machen uns auf den Weg zum Bahnhof Fleury-les-Aubrais, wo sich die Gruppe am späten Nachmittag getroffen hat. Ich freue mich, alte und neue Gesichter zu sehen – Elliot – und ich kann es kaum erwarten, meine deutschen Freundinnen wiederzusehen! Wir machen ein schönes Foto von der Abfahrt: die Großen hinten, die Kleinen vorne und die Eltern mit ihren Kameras im Paparazzi-Modus!

13669573_958527200936322_4847368673630649983_n (Copier)

 

Et puis, après avoir salué les parents, nous montons enfin dans le train avec nos deux super-accompagnateurs « Ultra-Méga-Top », nommés Stéphanie et Jean-François ! Nous sommes enfin débarrassés des parents…Ah ! Mais attendez, les adultes vont aussi lire ce compte-rendu? Oups! Je n’ai rien dit… Jean-François nous a aidés à nous installer et a rangé nos grosses valises dans le compartiment. Le voyage se passe très bien: nous jouons, mangeons, discutons, écoutons de la musique…

Nachdem wir die Eltern begrüßt hatten, stiegen wir mit unseren beiden « Ultra-Mega-Top »-Begleitern Stéphanie und Jean-François in den Zug. Endlich sind wir die Eltern los… Ah! Aber Moment, die Erwachsenen werden diesen Bericht auch lesen? Hoppla, ich habe nichts gesagt! Jean-François hat uns geholfen, uns einzurichten und unsere großen Koffer im Abteil zu verstauen. Die Reise verlief sehr gut: Wir spielten, aßen, unterhielten uns, hörten Musik… und dann ging es los.

Pour moi, c’est l’occasion de faire plus ample connaissance avec  notamment les plus jeunes du groupe français qui nous ont rejoints il y a peu. Je suis contente de voir  qu’ils se sentent rapidement mis en confiance et que personne n’est à part.

Für mich ist es eine Gelegenheit, vor allem die jüngeren Mitglieder der französischen Gruppe, die vor kurzem zu uns gestoßen sind, besser kennenzulernen. Ich freue mich zu sehen, dass sie schnell Vertrauen fassen und dass niemand außen vor bleibt.

Nous prenons le TGV à la gare du Nord à Paris, puis nous  enchaînons avec un train de nuit à Francfort, tard le soir…Le « train by night » est le seul point un peu négatif de la journée: les néons restent allumés toute la nuit et malgré les couvertures dont nous disposons, la climatisation est trois fois trop forte: il fait froid…

Wir nehmen den TGV am Gare du Nord in Paris, dann geht es weiter mit dem Nachtzug nach Frankfurt, spät abends… Der « Zug bei Nacht » ist der einzige negative Punkt des Tages: Die Neonröhren bleiben die ganze Nacht an und trotz der Decken, die wir haben, ist die Klimaanlage dreimal zu stark: Es ist kalt…

Nous arrivons donc sans encombres le matin à la gare de Leipzig assez fatigués, quelques cernes sous les yeux mais heureux d’avoir parcouru tous ces kilomètres !

Wir kamen also ohne Probleme am Morgen am Leipziger Bahnhof an, ziemlich müde, mit einigen Ringen unter den Augen, aber glücklich, all diese Kilometer zurückgelegt zu haben!