2005 – BREHNA – les 10 ans et visite du Parlement à BERLIN

Le maire Wolfgang Biedermann et le comité de jumelage avait choisi le week-end de la fête nationale allemande pour fêter l’anniversaire des 10 ans du jumelage.  Le 3 octobre 1990, au Bundestag à Bonn, les élus ont voté l’adhésion de l’Allemagne de l’Est à la République Fédérale. L’unification allemande était alors consommée. Et depuis, la fête nationale a lieu le 3 octobre.
Bürgermeister Wolfgang Biedermann und das Partnerschaftskomitee hatten das Wochenende des deutschen Nationalfeiertags ausgewählt, um das 10-jährige Jubiläum der Städtepartnerschaft zu feiern. Am 3. Oktober 1990 stimmten die Abgeordneten im Bundestag in Bonn für den Beitritt der DDR zur Bundesrepublik Deutschland. Damit war die deutsche Vereinigung vollzogen. Und seitdem findet der Nationalfeiertag am 3. Oktober statt.

La présidente Patricia Billard, absente, était représentée par Florence Paravis. 55 Semeyens ont partagé ces moments et pu mesurer le chemin parcouru en 10 ans.  Malgré la barrière de la langue pour beaucoup d’entre nous, les échanges se font très naturellement. On ressent un réel plaisir à être ensemble! Il existe une vraie amitié.

Die Präsidentin Patricia Billard war nicht anwesend und wurde von Florence Paravis vertreten. 55 Semeyens teilten diese Momente und konnten den Weg messen, den sie in zehn Jahren zurückgelegt haben. Trotz der Sprachbarriere, die für viele von uns besteht, findet der Austausch ganz natürlich statt. Man spürt eine echte Freude daran, zusammen zu sein! Es besteht eine echte Freundschaft.

Après les présentations d’usage et la répartition dans les familles d’accueil, Gudrun Weise inaugure l’exposition bilingue sur les fouilles archéologiques faites à Brehna.
Nach der üblichen Vorstellung und der Verteilung auf die Gastfamilien eröffnet Gudrun Weise die zweisprachige Ausstellung über die archäologischen Ausgrabungen in Brehna, die auf 5500 Jahre vor Christus datiert werden.
Lors des groupes de discussion bilingues, des thèmes très forts historiquement ont été abordés: Bei den zweisprachigen Fokusgruppen wurden historisch sehr starke Themen angesprochen:
      •  Le 1er thème sur « Le travail de  Konrad Adenauer et de  Charles de Gaulle en tant qu’ Hommes d’Etat sur le chemin de l’ Europe », présenté par M.Irmler, collaborateur de  Marc Sagnol, attaché culturel français de Sachsen -Anhalt
      • 1. Thema: « Die Arbeit von Konrad Adenauer und Charles de Gaulle als Staatsmänner auf dem Weg nach Europa », vorgestellt von M. Irmler, Mitarbeiter von Marc Sagnol, französischer Kulturattaché in Sachsen-Anhalt

 

    • Le 2sd thème sur « La signification de l’entrée des 10 pays de l’Europe de l’Est pour un développement pacifique de l’Europe » présenté par le Professeur Horst Schnellhardt, Député européen. 
    • Das 2sd Thema über « Die Bedeutung des Beitritts der 10 osteuropäischen Länder für eine friedliche Entwicklung Europas », präsentiert von Prof. Horst Schnellhardt, ein Mitglied des Europäischen Parlaments.

 

    • Les membres des deux comités ont présenté le bilan du travail accompli pendant ces dernières années et exprimé leurs souhaits pour les années à venir.
    • Die Mitglieder beider Komitees zogen Bilanz über die in den letzten Jahren geleistete Arbeit und äußerten ihre Wünsche für die kommenden Jahre.
    • Des intermèdes musicaux des élèves de Clemens Kölzsch avec Klaus Zehl et la lecture de poèmes de  Marie-José Thoreau, lus par  Nadine et Sabrina ou Luise et Alexandra, ont contribué à la convivialité de ce moment.
    • Musikalische Einlagen der Schüler von Clemens Kölzsch mit Klaus Zehl und die Lesung von Gedichten von Marie-José Thoreau, vorgetragen von Nadine und Sabrina oder Luise und Alexandra, trugen zur Geselligkeit dieses Moments bei.

La chorale de l’église néo-apostolique de Brehna, dirigée par K. Große accompagnait l’ouverture de l’exposition internationale des artistes organisée par l’association pour la sauvegarde de l’église et par Christa HENKE. Divers programmes musicaux et un buffet de gâteaux typiques de la région Anhalt nous étaient proposés. En fin de soirée, ceux qui le souhaitaient ont suivi Luise ou Günther Daum pour une visite guidée de l’église et des combles. 

Der Chor der Neuapostolischen Kirche Brehna unter der Leitung von K. Große begleitete die Eröffnung der internationalen Künstlerausstellung, die vom Förderverein zur Erhaltung der Kirche und Christa HENKE organisiert wurde. Verschiedene musikalische Programme und ein typisch anhaltisches Kuchenbuffet wurden uns geboten. Am späten Abend folgten diejenigen, die wollten, Luise oder Günther Daum zu einer Führung durch die Kirche und den Dachstuhl.

Comme symbole de Paix et d’Amitié, Semoy avait offert un Ginkgo Biloba. Les associations, les pompiers volontaires et toutes les familles d’accueil se sont retrouvés pour la plantation de l’arbre près de l’église. Une salve d’honneur de la Société de Tir a bien traditionnellement résonné et le joli texte sur l’amitié durable écrit par Marie Josée a été lu dans les deux langues.
Als Symbol für Frieden und Freundschaft hatte Semoy einen Ginkgo Biloba gestiftet. Die Vereine, die Freiwillige Feuerwehr und alle Gastfamilien trafen sich, um den Baum in der Nähe der Kirche zu pflanzen. Eine Ehrensalve der Société de Tir erklang traditionsgemäß und der schöne Text über dauerhafte Freundschaft von Marie Josée wurde in beiden Sprachen vorgelesen.
Une visite de BERLIN était également programmée, ainsi que la visite du Parlement, guidée par M. Biedermann. Le thème de l’intérêt du parlement pour la nouvelle constitution européenne et les changements positifs qui en résulteront pour les pays de l’Union Européenne ont été abordés. L’histoire  de Berlin et du Mur de Berlin, relatée par un guide dans les deux langues, nous a tous passionnés.
Ein Besuch in BERLIN war ebenfalls geplant, sowie ein Besuch des Parlaments, der von Herrn Biedermann geleitet wurde. Dabei ging es um das Interesse des Parlaments an der neuen europäischen Verfassung und die positiven Veränderungen, die sich daraus für die Länder der Europäischen Union ergeben werden. Die Geschichte von Berlin und der Berliner Mauer, die von einem Reiseführer in beiden Sprachen erzählt wurde, begeisterte uns alle.

Une fête d’anniversaire ne saurait se terminer sans gâteau! Nous l’avons partagé lors de la soirée dansante.  Eine Geburtstagsfeier darf nicht ohne Kuchen enden! Wir teilten ihn während des Tanzabends.

Juste avant le départ, les Français ont rendu visite aux élèves de l’école élémentaire de la classe du directeur M. STOYE. Ces derniers nous avaient réservé une petite surprise…pour les élèves de l’école de Semoy. Le regard de tous ces petits enfants nous a émus.
Kurz vor der Abreise besuchten die Franzosen die Schüler der Grundschule aus der Klasse des Direktors M. STOYE. Diese hatten uns eine kleine Überraschung für die Schüler der Schule in Semoy bereitet. Der Blick all dieser kleinen Kinder rührte uns.
Pendant cette rencontre très chaleureuse, même émouvante, riche aux niveaux culturel, historique, social,  chacun a pu mesurer le travail accompli durant ces 10 ans. Les bases solides et vraies de notre jumelage nous rendent optimistes pour les années à venir.
Während dieses sehr herzlichen, ja sogar bewegenden Treffens, das reich an kulturellen, historischen und sozialen Aspekten war, konnte jeder die Arbeit, die in diesen zehn Jahren geleistet wurde, ermessen. Die soliden und wahrhaftigen Grundlagen unserer Städtepartnerschaft lassen uns optimistisch in die kommenden Jahre blicken.