2011- BREHNA – Us et Coutumes de l’art culinaire

Le thème  de la rencontre du 2 au 5 mai concerne les « US et COUTUMES de l’ART CULINAIRE en FRANCE et en  ALLEMAGNE»

Léopold Böhm, Maire de Brehna, nous a reçu ce jour-là, « jour traditionnel de la Fête des Hommes en Allemagne », dans les nouveaux locaux du Jardin d’enfants «Borstel», récemment inaugurés. Reçus en familles d’accueil nous avons partagé « la culture » de la nourriture et de l’alimentation et les coutumes de l’art culinaire en France et en Allemagne.

Das Thema des Treffens vom 2. bis 5. Mai betrifft die « US und Sitten der Kochkunst in Frankreich und Deutschland ».

Leopold Böhm, Bürgermeister von Brehna, empfing uns an diesem Tag, dem « traditionellen deutschen Männertag », in den neuen Räumlichkeiten des kürzlich eingeweihten Kindergartens « Borstel ». Aufgenommen in Gastfamilien teilten wir « die Kultur » des Essens und der Ernährung sowie die Bräuche der Kochkunst in Frankreich und Deutschland.

Notre rencontre a bien rempli sa mission sur l’ouverture européenne et le quotidien de nos participants français et allemands, grâce au thème abordé et au travail réalisé par tous. Cette belle rencontre a de plus été enrichissante sur le plan humain et historique. Un véritable lien d’amitié existe entre nos deux villes. Ces échanges sont pour nous une grande source de satisfaction et nous encouragent à organiser de nouvelles rencontres.
Unser Treffen hat seine Mission in Bezug auf die europäische Öffnung und den Alltag unserer französischen und deutschen Teilnehmer dank des Themas und der von allen geleisteten Arbeit gut erfüllt. Darüber hinaus war diese schöne Begegnung auch auf menschlicher und historischer Ebene bereichernd. Zwischen unseren beiden Städten besteht ein echtes Band der Freundschaft. Dieser Austausch ist für uns eine große Quelle der Zufriedenheit und ermutigt uns, weitere Begegnungen zu organisieren.

 

Lien vers: 2011 TRADITION de NOELen français   Link zu: 2011 TRADITION de NOEL en allemand

Link zu: 2011 MARDI GRAS en allemand

Lien vers: 2011 Pâques en français    Link zu: 2011 Pâques en allemand

Lien vers: 2011 Épiphanie en français  Link zu: 2011 Epiphanie en allemand

Nous avons également comparé les prestations de restauration scolaires à Semoy, présentées par Jean-louis Ferrier et à Brehna. Parmi les animateurs de cette rencontre figuraient M. Hendrik Stoye, Directeur de l’école élémentaire de Brehna et Thomas WINZER, enseignant et membre du comité de jumelage de Brehna. Edda Viertel et Tina Paschold, professeurs de français assuraient les traductions avec Karine Paravis et Annette Montenot de Semoy.

Wir verglichen auch die Leistungen der Schulspeisung in Semoy, die von Jean-louis Ferrier vorgestellt wurde, und in Brehna. Zu den Moderatoren des Treffens gehörten Herr Hendrik Stoye, Direktor der Grundschule in Brehna, und Thomas WINZER, Lehrer und Mitglied des Partnerschaftskomitees in Brehna. Die Französischlehrerinnen Edda Viertel und Tina Paschold sorgten gemeinsam mit Karine Paravis und Annette Montenot aus Semoy für die Übersetzungen.

liens vers: Linke zu 1 Restauration scolaire – Semoy   

                                   2 Die Schulküche in Semoy

Caricature des habitudes culinaires des Français et des Allemands réalisé par Brehna

Karikatur der kulinarischen Gewohnheiten von Franzosen und Deutschen erstellt von Brehna

Les activités en groupes se tenaient au Quality Country Hôtel, où nous avons été accueillis par Anja Beuchelt, assistante de communication de l’Hôtel.  Plusieurs activités étaient proposées dans l’après-midi :
Die Gruppenaktivitäten fanden im Quality Country Hotel statt, wo wir von Anja Beuchelt, der Kommunikationsassistentin des Hotels, begrüßt wurden. Am Nachmittag wurden mehrere Aktivitäten angeboten:

 

  • Atelier Cuisine, où un groupe pouvait réaliser des plats franco-allemands avec un apprenti cuisinier,Daniel Lorenz. Les recettes des deux pays avaient été traduites au préalable. Les plats ont été servis lors du repas du soir pour dégustation.
  • Kochworkshop, bei dem eine Gruppe mit einem Kochlehrling,Daniel Lorenz, deutsch-französische Gerichte zubereiten konnte. Die Rezepte der beiden Länder waren zuvor übersetzt worden. Die Gerichte wurden beim Abendessen zur Verkostung serviert.

 

  • Atelier: « Recueil de recettes typiques de nos régions » dans les deux langues, dont le travail permis la réalisation par Brehna de ce calendrier pour 2012
  • Workshop: « Sammlung typischer Rezepte aus unseren Regionen » in beiden Sprachen, deren Arbeit Brehna die Erstellung dieses Kalenders für 2012 ermöglichte.

 

  • Atelier: Site Internet du jumelage Semoy-Brehna dans les deux langues
  • Workshop: Website der Städtepartnerschaft Semoy-Brehna in beiden Sprachen

2011 atelier site internet

  • Atelier: cadran solaire des jeunes sur une grande bâche destinée à la Ville de Semoy. Les cadrans solaires réalisés par les adolescents de Semoy et Brehna en juillet 2010, et celui de Thiemendorf ont  été inaugurés.
  • Workshop: Sonnenuhr der Jugendlichen auf einer großen Plane für die Stadt Semoy. Die Sonnenuhren der Jugendlichen aus Semoy und Brehna im Juli 2010 und die Sonnenuhr in Thiemendorf wurde eingeweiht.

  • Atelier Conception des plans de Paris et de Berlin avec leurs monuments
  • Workshop Gestaltung der Stadtpläne von Paris und Berlin mit ihren Sehenswürdigkeiten

                       lien vers; Link zu   monuments de paris2

 

Une excursion à NAUMBURG nous a permis de découvrir cette région de vignoble, la cave Rotkäppchen et la route romane avec ses différents édifices d’art roman.
Bei einem Ausflug nach NAUMBURG lernten wir dieses Weinanbaugebiet, die Weinkellerei Rotkäppchen und die Straße der Romanik mit ihren verschiedenen romanischen Bauwerken kennen.

Link zu lien vers traduction de l’article le miroir hebdomadaire