2007 – BREHNA – Évaluation des échanges de Jeunes – DRESDE

Florence PARAVIS, élue présidente en janvier 2007, encadre la rencontre d’adultes et de jeunes du 27 avril au 1er mai, qui a pour thème: «Evaluations des échanges de jeunes après 11 ans de rencontres internationales et propositions ». La délégation Semeyenne représentée par Joël LANGUILLE, en l’absence de Pierre ODY, est accueillie par le maire Wolfgang BIEDERMANN.
Florence PARAVIS, die im Januar 2007 zur Vorsitzenden gewählt wurde, leitet die Begegnung von Erwachsenen und Jugendlichen vom 27. April bis 1. Mai, die unter dem Motto steht: « Evaluierungen des Jugendaustauschs nach 11 Jahren internationaler Begegnungen und Vorschläge ». Die Delegation aus Semeyenne, die in Abwesenheit von Pierre ODY von Joël LANGUILLE vertreten wurde, wurde von Bürgermeister Wolfgang BIEDERMANN begrüßt.
Après 11 de jumelage, avec notre partenaire, nous ressentons le besoin de faire le bilan de ces 10 années de rencontres internationales. Nous désirons évaluer nos « Rencontres de jeunes » avec les différents partenaires des stages ou jobs d’ été, recenser les attentes des stagiaires et des organisateurs, analyser les difficultés rencontrées, définir le rôle du comité de jumelage, réfléchir ensemble à l’orientation que nous pourrons leur donner dans les années à venir.

 

Nach 11 Jahren Städtepartnerschaft mit unserem Partner haben wir das Bedürfnis, eine Bilanz der 10 Jahre internationaler Begegnungen zu ziehen. Wir möchten unsere « Jugendbegegnungen » mit den verschiedenen Partnern von Praktika oder Sommerjobs evaluieren, die Erwartungen der Praktikanten und Organisatoren erfassen, die aufgetretenen Schwierigkeiten analysieren, die Rolle des Partnerschaftskomitees definieren und gemeinsam über die Richtung nachdenken, die wir ihnen in den kommenden Jahren geben können.

De nombreuses personnes y sont associées. Après avoir visité l’exposition sur l’Europe, réalisée par les jeunes de l’école de Brehna et Roitzsch avec leur professeur Pétra KREHAN, les participants sont invités à participer à une discussion sur 3 grands THÈMES.

Viele Menschen sind daran beteiligt. Nach dem Besuch der Ausstellung über Europa, die von den Jugendlichen der Schule Brehna und Roitzsch mit ihrer Lehrerin Petra KREHAN erstellt wurde, werden die Teilnehmer zu einer Diskussion über 3 große THEMEN eingeladen.

Cette discussion est présidée par Heike Hartmann (possédant la maîtrise parfaite des 2 langues), qui représente l’Office Franco Allemand de la Jeunesse. Cet organisme est sous la tutelle des deux ministères de la Jeunesse. L’ OFAJ  a été créé en 1963 et est installé à la fois à Berlin et à Paris. Il possède un bureau d’échanges scolaires et des échanges extra-scolaires

 

Diese Diskussion wird von Heike Hartmann (die beide Sprachen perfekt beherrscht) geleitet, die das Deutsch-Französische Jugendwerk vertritt. Das DFJW steht unter der Aufsicht der beiden Jugendministerien. Das DFJW wurde 1963 gegründet und hat seinen Sitz sowohl in Berlin als auch in Paris. Es hat ein Büro für Schüleraustausch und außerschulischen Austausch.

      • L’apprentissage de la langue du partenaire à l’école élémentaire, thème dirigé par  Monsieur STOYE et traduction par Annette. Les enfants des écoles, sous la direction de Pétra, entonnent deux chansonnettes en allemand, puis français et anglais : «Frères Jacques» et « Alouette» avec un petit accent très sympathique. L’émotion est palpable dans cette salle où l’on voit bien qu’un cap vient d’être franchi avec le « tour de chant » de ce nouveau groupe.
      • Das Erlernen der Sprache des Partners in der Grundschule, Thema unter der Leitung von Herrn STOYE und Übersetzung durch Annette. Die Schulkinder singen unter der Leitung von Petra zwei Liedchen auf Deutsch, dann Französisch und Englisch: « Frères Jacques » und  » Alouette » mit einem kleinen, sehr sympathischen Akzent. Die Emotionen sind in diesem Saal spürbar, wo man deutlich sieht, dass mit der « Gesangsrunde » dieser neuen Gruppe gerade ein Meilenstein erreicht wurde.
          • Un stage ou job de 4 semaines pendant les vacances dans la ville jumelée. Ce thème est animé par Gudrun, Annette et Florence. Florence fait un compte rendu sur nos démarches, parle de nos rencontres avec les sociétés, évoque les difficultés pour l’embauche d’un jeune concernant l’aspect juridique du contrat. Son statut dans l’entreprise doit être l’objet d’une réflexion. En réponse, Heike Hartmann précise qu’il n’existe pas de convention type répondant  à ces besoins au niveau de l’OFAJ. Elle a bien conscience que le coté juridique de ces stages doit être travaillé. Gudrun précise que les délais pour le montage des dossiers de subvention sont très courts. Elle propose d’établir un formulaire « type » dans les deux langues, afin de faciliter la préparation des stages, de mieux définir l’attente et les motivations des jeunes stagiaires. L’intervention dans les deux langues de Karine, Sabrina, et Tina confirme que le  jumelage leur a permis de se plonger dans cette culture et cette langue méconnue. C’est difficile au départ mais, passé le cap de la découverte, chacun a pu mesurer la chance qu’il avait de profiter d’un tel accompagnement
          • Ein vierwöchiges Praktikum oder ein Job während der Ferien in der Partnerstadt. Dieses Thema wird von Gudrun, Annette und Florence geleitet. Florence berichtet über unsere Schritte, spricht über unsere Treffen mit den Unternehmen und erwähnt die Schwierigkeiten bei der Einstellung eines Jugendlichen in Bezug auf den rechtlichen Aspekt des Vertrags. Sein Status im Unternehmen müsse Gegenstand von Überlegungen sein. Heike Hartmann antwortete darauf, dass es auf der Ebene des DFJW keine Standardvereinbarung gibt, die diesen Anforderungen entspricht. Sie ist sich bewusst, dass die rechtliche Seite dieser Praktika bearbeitet werden muss. Gudrun weist darauf hin, dass die Fristen für die Erstellung der Zuschussanträge sehr kurz sind. Sie schlägt vor, ein « Standardformular » in beiden Sprachen zu erstellen, um die Vorbereitung der Praktika zu erleichtern und die Erwartungen und Motivationen der jungen Praktikanten besser zu definieren. Der zweisprachige Beitrag von Karine, Sabrina und Tina bestätigt, dass die Städtepartnerschaft es ihnen ermöglicht hat, in diese unbekannte Kultur und Sprache einzutauchen. Das ist anfangs schwierig, aber nach der Entdeckungsphase konnte jeder das Glück ermessen, das er hatte, von einer solchen Begleitung zu profitieren.
        • Echanges de Jeunes. Edda fait un rappel sur les échanges  en groupe,  organisés chaque année, alternativement à Brehna et à Semoy. Les jeunes sont hébergés en familles d’accueil ou en Auberge de Jeunesse. Ce type d’échange impose de réfléchir aux responsabilités des accompagnateurs bénévoles, qui exercent leurs responsabilités 24 heures sur 24.
        • Austausch von Jugendlichen. Edda gibt einen Rückblick auf die Gruppenaustausche, die jedes Jahr abwechselnd in Brehna und Semoy organisiert werden. Die Jugendlichen sind bei Gastfamilien oder in Jugendherbergen untergebracht. Diese Art des Austauschs macht es erforderlich, über die Verantwortlichkeiten der ehrenamtlichen Betreuer nachzudenken, die ihre Aufgaben rund um die Uhr wahrnehmen.

A l’issue de ces débats, un protocole a été rédigé par Joël LANGUILLE. 

Im Anschluss an diese Debatten wurde von Joël LANGUILLE ein Protokoll verfasst

Link zu  Lien vers: 2007 PROTOCOLE à l’issue des débats

 

Pour clore cette journée très studieuse mais riche d’enseignements, Brehna avait en parallèle prévu des jeux de boules ou autres activités ludiques et une soirée conviviale.

Zum Abschluss dieses sehr lern intensiven, aber lehrreichen Tages hatte Brehna parallel dazu Boule oder andere spielerische Aktivitäten und einen geselligen Abend geplant.

Sur la suggestion d’Alain, le comité de Semoy a distribué quelques brins de muguet aux femmes de l’assistance, ainsi qu’un petit texte sur la tradition du muguet pour le 1er mai en France.

Auf Vorschlag von Alain verteilte das Komitee von Semoy einige Maiglöckchen an die Frauen im Publikum sowie einen kurzen Text über die Tradition der Maiglöckchen am 1. Mai in Frankreich.

Link zu Lien vers: 2007 muguet en français et en allemand

La journée du lundi était consacrée à la visite guidée et bilingue de la ville de DRESDE, de l’église  » Frauenkirche », ville qui ne peut laisser indifférent!

Der Montag war einer zweisprachigen Stadtführung durch DRESDEN gewidmet, bei der wir die Frauenkirche besichtigten. Stadt, die einen nicht gleichgültig lassen kann

Lien vers : 2007 Remerciements pour Brehna en français et en allemand