RA 2006

Photo-0123

Rapport moral présenté lors de l’assemblée générale en janvier 2007 par Patricia qui quitte la présidence et reçoit la médaille de la ville.
Moralischer Bericht, der auf der Generalversammlung im Januar 2007 von Patricia vorgestellt wurde, die den Vorsitz abgibt und die Medaille der Stadt erhält.
 Florence PARAVIS est élue présidente en janvier 2007.
 Florence PARAVIS wird zur Präsidentin gewählt in Januar2007.

 

 

L’année 2006 nous a fait tourbillonner la tête, mais nous souhaitions que ces 10 ans soient parfaits d’un bout à l’autre, et je crois que nous y sommes arrivés.
Das Jahr 2006 hat uns den Kopf verdreht, aber wir wollten, dass diese zehn Jahre von Anfang bis Ende perfekt werden, und ich glaube, das haben wir geschafft.

Fort encore dans sa continuité à la fête locale avec deux brouettes de jeunes sur le thème de toutes ces années, une grande dynamique d’idée, de courage, et de franche rigolade pour tous ceux qui y ont participé. Stark war auch die Kontinuität beim örtlichen Fest mit zwei Schubkarren voller junger Leute zum Thema all dieser Jahre, eine große Dynamik an Ideen, Mut und Spaß für alle, die daran teilgenommen haben.

Bravo à GUILLAUME et HELENE qui sont partis plusieurs semaines parfaire leur allemand dans notre ville jumelle. Bravo an GUILLAUME und HELENE, die mehrere Wochen lang in unserer Partnerstadt ihr Deutsch perfektioniert haben.

Bravo aux accompagnateurs SANDRINE et MICHEL qui ont mené tambour battant la petite troupe de jeunes semeyens dans  dans les forêts allemandes, sans en perdre un. Ein großes Lob an die Begleiter SANDRINE und MICHEL, die die kleine Truppe junger Semeyer durch die deutschen Wälder geführt haben, ohne einen von ihnen zu verlieren.

Je tenais tout particulièrement à remercier plusieurs personnes, notamment une jeune fille, on va dire maintenant une jeune femme puisque je l’ai emmené à BREHNA pour le premier échange de jeunes, c’était la + petite. Ich wollte mich ganz besonders bei mehreren Personen bedanken, vor allem bei einem jungen Mädchen, wir sagen jetzt junge Frau, da ich sie zum ersten Jugendaustausch nach BREHNA mitgenommen habe. Sie war die Jüngste.

Elle n’est pas là ce soir, mais du côté de  BREHNA, hé oui, pour pas mal de temps, et je voudrais que sa maman lui transmette mon message, c’est KARINE.

Depuis le début elle s’est énormément investie dans le dynamisme et la jeunesse du jumelage, c’est elle qui a entre autre, eu l’idée des brouettes, elle y a mis tout son cœur, sa joie de vivre et ce fut une belle réussite, c’est elle aussi qui a beaucoup contribué au succès de la pièce de THEATRE. J’ouvre une petite parenthèse, pour dire que depuis plusieurs années, il y a un petit groupe de jeunes qui nous suit dans nos échanges et nos rencontres et qui reste fidèle à notre association.

Sie ist heute Abend nicht hier, aber auf der Seite von BREHNA, ja, für eine ganze Weile, und ich möchte, dass ihre Mutter ihr meine Botschaft überbringt, das ist KARINE.

Von Anfang an hat sie sich sehr für die Dynamik und die Jugend der Partnerschaft eingesetzt, sie hatte unter anderem die Idee mit den Schubkarren, sie hat ihr ganzes Herzblut und ihre Lebensfreude hineingesteckt und es war ein schöner Erfolg, sie hat auch viel zum Erfolg des THEATERSTÜCKS beigetragen. Ich möchte eine kleine Klammer öffnen, um zu sagen, dass es seit mehreren Jahren eine kleine Gruppe von Jugendlichen gibt, die uns bei unseren Austauschen und Begegnungen folgt und unserem Verein treu bleibt.

Je remercie également MARIE PAIN, qui a intégré le comité, elle participe aux réunions, et fourmillent d’idées.

Ich danke auch MARIE PAIN, die dem Vorstand beigetreten ist, sie nimmt an den Sitzungen teil und sprüht vor Ideen.

Je remercie mon équipe de travail qui ne compte pas ses heures et que j’apprécie beaucoup.

Ich danke meinem Arbeitsteam, das seine Stunden nicht zählt und das ich sehr schätze.

P BILLARD